Атанас Манчев Молодость Младост

Красимир Георгиев
„МЛАДОСТ” („МОЛОДОСТЬ ”)
Атанас Иванов Манчев Моц (1921-1944 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Луценко


Атанас Манчев
МЛАДОСТ

Шумете, разлюшнати ниви,
ликувай, безбрежно поле;
сред вашата шир златогрива
разтворих аз млади криле!

Знам – първата жертва ще падна
сред вас, мои родни поля!
Но сепнати в тежка отрада,
ще трепнат далечни села.

След мене редици ще минат –
безкраен и светъл керван –
за повече слънце ще гинат
в неравна и кървава бран…

Сега младостта ми прелива,
размахва високо криле.
Шумете, разлюшнати ниви,
ликувай, безбрежно поле!

               1941 г.


Атанас Манчев
МОЛОДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Шуми, стремительная нива,
ликуй, безбрежна и светла;
средь этой шири златогривой
раскину вольные крыла!

Я знаю – жертва неизбежна,
поля родимые мои!
Но вздрогнут горестно и нежно
селенья тихие вдали.

Пойдёт, ряды смыкая, знаю,
бескрайний караван за мной –
во имя солнца принимая
неравный и кровавый бой…

Пока же молодо и живо
уносят ввысь меня крыла.
Шуми, стремительная нива,
ликуй, безбрежна и светла!