Закатный клавесин

Аллов Мик
Растет как апельсин закатный свет, седой туман свистит вдали за горизонтом,
Над медоносными полями гладких островов все небо в ярких и статичных* звездах.
Для «клавиш» в стрелах камыша все звуки «Тростников»* француза Куперена,*
Живет во тьме под звездами его душа и клавесин звучит под сферами Вселенной.
По гладким водам складки волн текут изгибом бальных длинных платьев
И лебеди склоняясь к веткам ивы над водой так грациозны в танце бранля*.
В небесном хороводе лунная река и облака с подсвеченной пушистой, тихой прядью,
Косматый ельник опустил ветрил меха на зеркало озерного стекла в объятья.
Небесный гром рассыпал петрикор,* на лепестках у роз уснуло молча время
И только дятел старый долбит пень, пытаясь звуков натрясти в лесное племя.
В закатном шаре солнца плавится залив, в упавших море скалах зыбкий берег,
Нет никого вокруг и только в тишине, неугомонный дятел долбит бодро время.
На горизонте контуры судов теряют мачты, растворяясь в «оранжаде»,*
В одном мгновении вся хрупкость и незыблемость враждующих миров.
Темнеет северо-восток. Светлеют мысли. Неугомонный дятел исчезает!

29.06.2023    Санкт- Петербург.
*Статичный – неподвижный.
*Франсуа; Купере;н — французский композитор, органист и клавесинист.
*Бранль - Старо-французский народный круговой танец с медленными, грациозными движениями.
*Петрикор - Землистый запах, который ощущается после дождя. Слово происходит от греческих petra, что означает «камень», и ichor - жидкость, текущая в жилах богов греческой мифологии. Термин был придуман в 1964 году исследователями Изабеллой Джой Беар и Родериком Г. Томасом для статьи в журнале Nature.
*Оранжад -  (фр. от orange апельсин). Напиток, род лимонада из сока апельсина, воды и сахара.