Al primo russo, Alexander Prokhorov, il Premio Dantesco Veltro
Это знаменательное событие в моей жизни произошло аккурат в канун двойного и даже тройного праздника: 6 июня, как Вы знаете, мы отмечаем учреждённый В 2010 году ООН Международный День Русского языка и Пушкинский день – день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка. В Российской Федерации, заметим, праздник учреждён в 2011 году в качестве государственного. Символично, что во Всемирной сети русский язык занимает почётное второе место, сразу после английского.
Так вот 5 июня я получил от проф. Мирко Манугвэрра, видного философа и специалиста по Данте, основателя и Президента Луниджанийского Центра дантовских исследований, Директора электронного месячного бюллетеня «Дантовская Луниджана», а также Ректора «Дантовского Общества Вэльтро» официальное извещение о моём награждении престижной премией. Речь идёт о Международной Премии «Бронзовый Вэльтро» («Veltro di Bronzo).
Обычно она вручается признанным специалистам – исследователям богатейшего наследия Данте Алигьери ( род. 13 июля 1265 – умер 14 сентября 1321 г.) – «верховного» итальянского поэта, одного из основоположников литературного итальянского языка, мыслителя, богослова, политического деятеля. Данте – создатель «Комедии», в которой был дан синтез позднесредневековой культуры. «Божественная комедия» является одним из основополагающих произведений западной литературы. Данте – грандиозная фигура в истории итальянской литературы, предтеча философии эпохи Возрождения. Цель всего человеческого рода, как считал Данте, - всеобщий мир. В мире, по его мнению, должны царствовать Гармония, Согласие, Правда.
Данте считал, что существует некий общий закон высшей справедливости, царящий в мироздании.
Реальной жизни своего времени с её глубочайшими противоречиями (как тут не вспомнить наше переломное время?) он хотел противопоставить идеальный единый мир.
О важности для русской культуры Данте говорит и такой факт, что к осмыслению масштаба великого итальянца обращались многие русские поэты-классики: и Анна Ахматова, и Николай Гумилёёв, и Валерий Брюсов, и Константин Бальмонт, и Осип Мандельштам, и Дмитрий Мережковский, и Ольга Бергольц, и Иосиф Бродский и другие. В «Терцинах» Зинаиды Гиппиус Данте упоминается аж 18 раз!
Как выяснилось, решение о моём награждении и награждении нескольких других лауреатов (практически все именитые итальянцы) было принято Руководством Центра 4 апреля, то есть в особый знаменательный Дантовский день (Dantedi' puntuale) . В этот день, как напоминает Мирко Манугвэрра, - «Данте вырывается из объятий сумрачного леса при первых лучах утренней зари и направляется праздновать триумф Человека».
Настало время прояснить тайну и пророчество относительно такого персонажа «Божественной комедии», как Вэльтро. Что означает это устаревшее итальянское слово, которое ныне практически не используется?
В «Божественной комедии» Вэльтро - таинственный персонаж, появление которого в Первой песне «Ада» предсказал Проводник Данте по Аду и Чистилищу (символ Человека) античный поэт Вергилий, символ Человеческого разума. Речь об охотничьем псе, которому Проведением предназначено убить Волчицу-символ Алчности, Жадности и в более широком смысле – мирового Зла.
Как я понимаю, Вэльтро – это самец борзой, хортый пёс-волкодав. Борзые, в отличие от гончих, не гонят зверя, включая волка, на охотника с оружием, а именно ловят его. Кстати, борзая – это единственная порода охотничьих собак, у которой не морда, а аристократический изящный «шипец». «Борзый» на древнерусском языке означает «быстрый».
Кстати, в нижней части листа пергамента Диплома Лауреата, под подписью Президента Манугвэрра, красуется изображение древней глиняной плитки с образом летящей стрелой на Восток фигуры борзой «тонкого строю».
В этой связи мне невольно вспомнился один из наиболее древних славянских заговоров: на сказочном острове Буяне «на полой поляне светит месяц на осинов пень – в зелёный лес, в широкий дол. Около пня ходит Волк мохнатый, на зубах у него весь скот рогатый…»
Вспомнились также и совершенно злободневные перлы президента Путина против товарища Волка: «Товарищ Волк знает, кого кушать – кушает и никого не слушает». Или вот ещё фраза:
Мёрзни, мёрзни, волчий хвост».
Вот так по-новому раскрываются тайные смыслы Данте. И как мне представляется, становятся понятнее мотивы для учреждения осенью 2010 года, а именно 7 ноября в годовщину Платона
«Дантовского Общества Вэльтро» (знак копирайта) – неоплатонического кружка единомышленников, нацеленных на утверждение дантовской модели Всеобщего Мира.
Опять же символическое совпадение дат. Вспомним, что именно в 2010 году, в день рождения великого Пушкина, ЮНЕСКО учредила Международный День Русского языка с вполне ясной целью – «продвигать многоязычие и подчеркивать уважение в отношении всех языков и культур мира.»
Неслучайным представляется и выбор места для «штаб-квартиры» Луниджанийского Центра дантовских исследований – Мулаццо, древний городок-коммуна с населением менее 3 тысяч человек в «мраморной» провинции Масса-Каррара региона Тоскана во главе с легендарной Флоренцией, по воле судьбы ставшей для изгнанного из неё Данте «мачехой».
Луниджана – земля замков. Чуть более 10 лет назад в ходе журналистской командировки от радио «Голос России» мне посчастливилось посетить эту поистине благодатную землю. И то, что эта земля открыла мне многие свои секреты, что я смог посетить многие замки – это, конечно же,
результат усилий не только тогдашнего главы московского Общества Данте Алигьери, но и моих многочисленных друзей, среди которых назову в первую очередь Виничио Чеккарини- президента Фонда Доменико Тори, неустанного общественного деятеля, выступающего за укрепление дружбы между Италией и Россией.
Почему же такое множество замков расположены в Луниджане - на территории, которая, похоже, бедна ресурсами? Дело в том, что с незапамятных времён Луниджана была естественным связующим звеном между Севером Италии и остальной частью Полуострова, между Европой и Средиземноморьем, очень важным транспортным узлом для потоков коммерческих грузов. Очень важное значение Луниджана имела и в военно-стратегическом плане. Так вот замки и были сооружены как раз для того, чтобы контролировать дороги, по которым перемещались люди и товары. В контрольных пунктах взималась пошлина за транзит.
История замков тесно переплетается с перипетиями самой влиятельной знатной семьёй Лунидажаны – клан Маласпина. Не имея возможности централизовать все свои владения, представители этого семейства поделили их владения между многими небольшими маркизатами, но в каждом из них непременно был свой замок.
Так, в Мулаццо и сегодня видны развалины двух замков Маласпина: основание древней башни, именуемой «Башней Данте», и собственно сам Замок.
В результате раздела владений в 1221 году Мулаццо стал «столицей» рода Спино Секко (Сухая Колючка) с белым стоящим на лапах Львом в гербе. Вторая ветвь наименовалась «Цветущей колючкой». И вот здесь в Мулаццо под покровительством маркиза Франческино и нашёл убежище в 1306 году Данте Алигьери. Он стал важным посредником в урегулировании спора между семейством Маласпина и епископом города Луни. Данте увековечил семью Маласпина, восхваляя в 8-й Песне Чистилища её благородство и гостеприимство. В Мулаццо открыт для посещений публики интересный Музей Данте (Museo Dantesco Lunigianese).
Завершая свой рассказ, уточню, что Премию «Бронзовый Вэльтро» я получил, как указано в Грамоте, за перевод с русского на итальянский стихотворений двух наших классиков, а именно стихотворения Николая Заболоцкого «У гробницы Данте» и посвящённого Данте отрывка из «маленькой трагедии» А. Пушкина «Моцарт и Сальери». Оба перевода опубликованы в 195–м номере Бюллетеня Дантовской Луниджаны с пометкой о присуждении автору Премии «Бронзовый Вэльтро».
Ранее в этом Бюллетене - вместе с моей творческой биографией - были опубликованы мои авторские стихотворения на итальянском языке о Данте, о первом космонавте Земли Ю. Гагарине и перевод «Реквиема» Марины Цветаевой.
Как особо отметил проф. Мирко Манугвэрра, я стал пока первым гражданином России, получившим Премию «Вэльтро». До настоящего времени все переводы стихотворений с русского на итальянский осуществлялись исключительно итальянцами.
Что это разрыв шаблона? Расширение горизонтов восприятия? Стремление к «переводческому суверенитету»?
Многие мои стихи публиковались с RussiaPrivet – итальянско-российском двуязычном интернет-издании – Бизнес, туризм, искусство в Евразийском экономическом союзе (ЕАЭС). За особый интерес к космической тематике я получил даже от итальянцев «титул» «Поэт Космоса» («Poeta dello Spazio»).
Со своей стороны, в заключение подчеркну, что вопреки всем нынешним препонам со стороны «либерального тоталитаризма» эта Премия лишний раз подтверждает: русский язык и русскую культуру в целом нельзя «отменить» по чьей-то злой воле. И ещё: вполне очевиден интерес деятелей итальянской культуры и широкой общественности Италии к современной России и, в частности, к её самому ценному, по меткому замечанию Р. Якобсона, товару для экспорта – русской поэзии. Как бы там ни было, ростки молодой зелёной травы в итоге пробьют любой бетон и асфальт!