John Harrington - Treason doth never prosper...

Адада
                  John Harrington

Treason doth never prosper; what's the reason?
Why, if it prosper, none dare call it treason.



                  Джон Харрингтон

Измена никогда не даст плодов. И в чем резон? –
Изменой давшее плоды мы после не зовем.



+
Перевод С.Я. Маршака (1946):
Мятеж не может кончиться удачей, –
В противном случае его зовут иначе.

Перевод Евг. Фельдмана (2010):
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=7764
Мятеж не может быть победным:
Ведь при победном мятеже
«Мятеж» становится уже
Понятьем пакостным и вредным!

Перевод Валерия Карева (2012):
http://stihi.ru/2012/04/25/492
неудачные из измен
заканчивались у стен
а удачные - имени сменой
их нельзя уже звать изменой

Перевод Леонида Лохина (2016):
https://poezia.ru/works/117310
Измена безуспешна непременно, –
Успех никто  не назовёт «изменой».