Рабиндранат Тагор. Последний договор. Перевод

Вячеслав Чистяков
Утром мощёной дорогой я шёл и кричал: «Услуги, окажу услуги!».
С мечом в руке подъехал в карете король.
Взял за руку меня, сказал: «Служи за милость власти моей».
Но ничего не значила милость власти его, и уехал он в своей карете.

С закрытыми дверями стояли дома в полуденный зной.
Брёл по извилистой улочке я.
Вышел старик с мешочком золота в руках.
Подумав, сказал: «Денег дам за службу твою».   
По одной отсчитывал монеты он; но отказался я.

Был вечер; была зелёная изгородь сада в цвету.
Красивая девушка вышла, сказала: «Улыбкой я буду платить».
Поблекла и растаяла улыбка, слезами пролилась; одна ушла девушка в сумрак.

Блестел на песке солнца луч и волны бились о берег.
Сидел ребёнок у моря, ракушками играя.
Взглянул на меня и, как будто узнав, сказал: «А, просто так можешь желанья мои исполнять».
С тех пор соглашение такое, достигнутое в детской игре, свободным сделало меня.

Текст оригинала:

Rabindranath Tagore
The Last Bargain

 
"Come and hire me," I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road.
Sword in hand, the King came in his chariot.
He held my hand and said, "I will hire you with my power."
But his power counted for nought, and he went away in his chariot.

In the heat of the midday the houses stood with shut doors.
I wandered along the crooked lane.
An old man came out with his bag of gold.
He pondered and said, "I will hire you with my money."
He weighed his coins one by one, but I turned away.

It was evening. The garden hedge was all aflower.
The fair maid came out and said, "I will hire you with a smile."
Her smile paled and melted into tears, and she went back alone into the dark.

The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly.
A child sat playing with shells.
He raised his head and seemed to know me, and said, "I hire you with nothing."
From thenceforward that bargain struck in child's play made me a free man.