Герман Гессе. Ранняя осень

Галина Волошина
Опавших листьев остро пряный запах.
Пустынны кукурузные поля.
И вскоре в ледяных погодных лапах
Погибнет лето, о пощаде не моля.

Вдруг дрок* трещит стручком. Внезапно
Волшебным и далёким стало вдруг
Что рядом было, что касалось рук…
И лишь цветов сияющие пятна.

В испуганной душе, как взрыв — желанье:
Чтоб не цеплялась за существованье,
Как дереву б увять в осеннем свете
Без недостатка в твёрдости и цвете…

20.06.2023г

*Дрок — (Genista) род кустарников и полукустарников семейства бобовых.

Впервые мы встречаем упоминание дрока в книгах Майн Рида, Вальтера Скотта и других писателей. А потом узнаем из истории, что веточка дрока стала эмблемой династии Плантагенетов (в переводе с латыни – растение дрока), а Ричард Львиное Сердце сделал ее эмблемой крестовых походов.


Verfr;hter Herbst

Schon riecht es scharf nach angewelkten Bl;ttern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den n;chsten Wettern
Bricht unserm m;den Sommer das Genick.

Die Ginsterschoten knistern. Pl;tzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.

Bang w;chst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Da; sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Da; sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Da; Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.