Шекспир сонет 66

Наталья Радуль
Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disablеd,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.

Подстрочник:

     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла,
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.



Перевод:

Устав от этого, я смерть зову:
Достоинство здесь нищее — от роду,
И в роскоши - ничтожество я зрю,
И веру, превратившуюся в моду.
И не достойным - льстивую хвалу,
И девственность, распятую так грубо,
И правды вместе с ложью чехарду,
И силу, обессилевшую глупо.
Искусство, проглотившее язык,
И блажь с учёным видом на арене,
И честности навязанный ярлык,
Добро и зло в извечной перемене.
Устав от этого, я  мир кляну,
Но как любовь оставлю я одну?