Клотильде Роман - Под приглядом луны

Сергей Батонов
У меня никаких нет качеств -
одно лишь имя.
Я лишь крик,
ночь раздирающий.
А еще эти руки, глаза,
этот рот, эта плоть –
издают
музычку вроде
для бабочек солнца, спящих
в прожилках моих: пусть танцуют,
когда смеркается.
В рёбра бабочки эти впиваются,
тянутся
в край на той стороне земли.
Под лунным приглядом
осязаемой стала.
У меня никаких нет качеств,
я только лишь – баба,
свои чувства кладу на бумагу,
когда лоб полыхает.
Крик, рвущийся из сорванной глотки,
соленая капля,
застывшая на сетчатке.
Цветок в бокале хрустальном –
пустом, без воды,
в безвоздушном пространстве.
Раздумье…
о том и о сём –
ни о ком.

(с испанского)

Clotilde Roman (Испания)
En el ojo de la luna

Yo no soy nadie,
tan s;lo un nombre.
Tan s;lo soy un grito
que se desgarra en la noche.
Mas ;stas manos, ;stos ojos,
;sta boca, ;sta carne,
elaboran...
algo parecido a m;sica
para que dancen las mariposas
que duermen en mi sangre.
Mariposas de sol
en el ocaso de la tarde.
Mariposas que se clavan
en mi costado
y se aparean
con el otro extremo del mundo.
En el ojo de la luna
me hago palpable.
Yo no soy nadie.
Tan s;lo una mujer
que escribe lo que siente
mientras la frente le arde.
El grito de saliva
de una garganta rota.
Una gota salada
y cuajada en la retina.
Una flor en un vaso de cristal
sin agua ni aire.
Un pensamiento...
sin pensamiento para nadie.