Сонет 66 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Устал от жизни - призываю смерть:
Достойный чести терпит нищету,
Ничтожный смеет важный вид иметь,
Доверие от веры - за версту.

И благородство ныне не в чести,
И юных дев толкают на разврат,
И ложь красу способна извести,
И силу обессилить норовят.

И всем искусствам вяжет власть язык,
И блажь несёт научное перо,
У честности - наивности ярлык,
И злу должно прислуживать добро.

От этого устав, ушел бы я -
Но за тебя боюсь, любовь моя.


***

Оригинал Сонета-66 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disablеd,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.

     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла,
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь
     в одиночестве.

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ