Чувство вины

Александр Викторович Мызников
(Из Джона Бетчемена)

Часы застыли в башне городской,
ночной туман приветствует парад
машин летящих в саже над рекой
который Лондон превращает в ад.
И чьи-то одинокие шаги
подчёркивают тишины круги.

И нет надежды. Веры тоже нет.
Две жизни есть и даже три порой.
Но жизнь есть смерть. И угасает свет
для той, которая сегодня спит со мной.
Достоинств прочих просто нет во мне.
Я бью себя по сгорбленной спине.

Самодовольство на моем лице.
В ботинках даже. Мне не растоптать
самодовольства. И судьба в кольце
необходимости бежать и отступать.
И пламя догорающей свечи
ведёт меня, ведёт меня в ночи.

Туда, в Суррей, с проспекта ледяного,
в тепло вагона, что несёт в Суррей
из тёмного вокзала Ватерлоо
туда, где сосны сквозь хрусталь ветвей
стоят смертельно, ветрено и строго.
В ночи гудит железная дорога.

Перевод с английского Александра Мызникова