Библия. Иисуса Навина. Глава 7

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА

ГЛАВА 7.

        Церковнославянский текст:
7:1 И прегрешиша сынове Израилевы прегрешенiемъ великимъ, и взяша от­ клятвы: взя бо Ахаръ сынъ Харміи, сына замвріи, сына Зары, от племене Иудина, от клятвы. И разгневася Господь яростiю на сыны Израилевы.

        Синодальный перевод:
7:1 Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.

        Перевод на современный русский язык:
        7:1 И прегрешиша сынове Израилевы прегрешенiемъ великимъ, и взяша от­ клятвы: взя бо Ахаръ сынъ Харміи, сына замвріи, сына Зары, от­ племене Иудина, от­ клятвы. И разгневася Господь яростiю на сыны Израилевы.

        Седьмая глава повествования книги «Иисуса Навина» начинается со слов о великом прегрешении, взявшем сыном от племени Иудина ОТ КЛЯТВЫ. Помните, о какой клятве идёт речь? О той самой клятве Богу, когда сыновья Израилевы на двух горах клялись великими словами Богу о том, что никогда не изменят Ему и Его заповедям. Об этой клятве повествуют последние главы книги «Второзаконие». И вот этот день настал. Ибо слова клятвы забыты, и предыдущая глава завершается тем, что иисус проклял в тот день всё, что сотворил Бог, ибо он заложил всё в слова молитвы иной веры в Бога. И поэтому здесь сказано, что разгневался Господь яростью на сынов Израилевых, ибо они – предали Бога и Слово Божье, изменив его и заложив в иные правила и молитвы, которые не работают так, как должно действовать великое Слово Божье. То самое племя Иудино, какое давало клятву вместе со всеми соблюдать и хранить заповеди Бога, ПРЕГРЕШИША – преступило грехом черту заповедей Бога, изменив их.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
7:2 И посла иисусъ мужы от иерихона въ гай, иже есть противу Вифавнъ на востокъ Вефиля, и рече имъ, глаголя: шедше соглядайте землю. И идоша мужiе и соглядаша гай.
7:3 И возвратишася ко иисусу и рекоша ему: да не идутъ вси людiе, но яко две тысящы или три тысящы мужей да идутъ и да воюютъ гай: да не ведеши тамо всехъ людій, мало бо есть ихъ [тамо].
7:4 И идоша от людій тамо, аки три тысящы мужей, и побегоша от лица мужей гайскихъ:
7:5 и убиша от нихъ мужiе гайстiи яко тридесять и шесть мужей, и отгнаша ихъ от вратъ, дондеже сокрушиша ихъ на стремнине: и ужасеся сердце людій, и бысть яко вода.
7:6 И растерза иисусъ ризы своя, и паде на земли на лице свое предъ Господемъ даже до вечера, самъ и старцы Израилевы: и посыпаша персть на главы своя.

        Синодальный перевод:
7:2 Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
7:3 И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].
7:4 Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
7:5 жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.
7:6 Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.

        Перевод на современный русский язык:
        7:2 И посла иисусъ мужы от­ иерихона въ гайъ, иже есть противу Вифавнъ на востокъ Вехвиля, и рече имъ, глаголя: шедше соглядайте землю. И идоша мужiе и соглядаша гайъ.
        7:3 И возвратишася ко иисусу и рекоша ему: да не идутъ вси людiе, но яко две тысящы или три тысящы мужейъ да идутъ и да воюютъ гайъ: да не ведеши тамо всехъ людійъ, мало бо есть ихъ [тамо].
        7:4 И идоша от­ людійъ тамо, аки три тысящы мужейъ, и побегоша от­ лица мужейъ гайскихъ:
        7:5 и убиша от­ нихъ мужiе гайстiи яко тридесять и шесть мужейъ, и отгнаша ихъ от­ вратъ, дондеже сокрушиша ихъ на стремнине: и ужасеся сердце людійъ, и бысть яко вода.
        7:6 И растерза иисусъ ризы своя, и паде на земли на лице свое предъ Господемъ даже до вечера, самъ и старцы Израилевы: и посыпаша персть на главы своя.

        Смотрим на слова в этой группе стихов. Слово «гайъ» в церковнославянском тексте написано с маленькой буквы, а в синодальном переводе – с большой, но это – не название, чтобы его писать с большой буквы. Слово «гайъ» означает «роща, небольшой лес, лесок», то есть, это просто место, где растёт много деревьев, только и всего.
Фактически в этих стихах описана засада, ловушка, в какую попали люди иисуса и которые были отброшены назад от врат, возле каких находился этот гай. С точки зрения важности древнеславянского языка, какой мы с вами изучаем по ходу чтения повествования, примечательна фраза «и ужасеся сердце людійъ, и бысть яко вода». То есть, получив плохие вести о том, что люди попали в засаду, часть из них была убита, а остальные отогнаны бегством, информация об том отразилась в сердце людей, и стала, как вода. Сердце людей ужаснулось от этой информации, какая стала, как вода, то есть, стала растекаться по пространству, разносясь во многие стороны.

        Церковнославянский текст:
7:7 И рече иисусъ: молюся, Господи Господи, вскую преведе рабъ твой люди сiя чрезъ Иорданъ предати ихъ Аморреомъ на погубленiе? о, да быхомъ пребыли и вселилися у Иордана:
7:8 Господи, что реку? понеже отврати Израиль выю свою предъ враги своими:
7:9 и услышавъ Хананей и вси живущiи на земли обыдутъ насъ и потребятъ насъ от земли: и что сотвориши имени твоему великому?

        Синодальный перевод:
7:7 И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
7:8 О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
7:9 Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?

        Перевод на современный русский язык:
        7:7 И рече иисусъ: молюся, Господи Господи, вскую преведе рабъ твойъ люди сiя чрезъ Иорданъ предати ихъ Аморреомъ на погубленiе? о, да быхомъ пребыли и вселилися у Иордана:
        7:8 Господи, что реку? понеже от­врати Израиль выю свою предъ враги своими:
        7:9 и услышавъ Хананейъ и вси живущiи на земли обыдутъ насъ и потребятъ насъ от­ земли: и что сотвориши имени твоему великому?

        Удивительное дело – воистину человеческую глупость и забывчивость, творящие неудачные дела, человек обращает в попрекание Бога. Иисус понимает, что после волшебного перехода через Иордан и теперь после такой неудачи, что он скажет? И при этом, говоря: «и что сотвориши имени твоему великому?» иисус вспомнил о великом имени Бога и о том, какой урон он нанёс Богу и его деяниям своим поражением в битве в гае. Что ж, это часто свойственно человеку – во всех своих неудачах обращаться к Богу и даже обвинять Его в них. Что же ответил Бог иисусу на эти слова.

        Церковнославянский текст:
7:10 И рече Господь ко иисусу: востани, вскую ты палъ еси на лице твое?
7:11 согрешиша людiе и преступиша заветъ мой, егоже завещахъ къ нимъ, и украдше от клятвы, скрыша въ сосудахъ своихъ:
7:12 сего ради не могутъ сынове Израилевы стати предъ лицемъ враговъ своихъ, но хребетъ обратятъ предъ враги своими, яко клятвою сташася: не приложу ксему быти съ вами, аще не измете клятвы от себе самихъ:

        Синодальный перевод:
7:10 Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
7:11 Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
7:12 за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.

        Перевод на современный русский язык:
        7:10 И рече Господь ко иисусу: востани, вскую ты палъ еси на лице твое?
        7:11 согрешиша людiе и преступиша заветъ мойъ, егоже завещахъ къ нимъ, и украдше от­ клятвы, скрыша въ сосудахъ своихъ:
        7:12 сего ради не могутъ сынове Израилевы стати предъ лицемъ враговъ своихъ, но хребетъ обратятъ предъ враги своими, яко клятвою сташася: не при­­ложу ксему быти съ вами, аще не измете клятвы от­ себе самихъ:

        Господь отвечает иисусу: встань, что ты пал на лицо своё? Согрешили люди и преступили завет мой, какой я завешал им, и украли от клятвы, скрыв в сосудах своих, поэтому не могут сыновья Израилевы стать перед лицом врагов своих, но хребет обратят перед врагами своими, как клятвою станутся: не добавлю к этому быть с вами, если не возьмёте клятвы от самих себя. Господь говорит о том, что люди украли и скрыли в своих сосудах то, что не должны были брать, когда входили в город иерихон. Но и этими же словами Господь говорит о той самой клятве, какую сыны Израилевы давали всей своей душой, но теперь эти люди согрешили и преступили завет Бога, и украли от клятвы то, что обещали, и скрыли это в сосудах своих – в своих сосудах, где течёт их кровь, то есть, там, где находится их душа, а не только «положили между своими вещами», как это перевёл синодальный перевод. Люди давали клятву, о которой забыли. А клятва произнесёнными словами – это очень ответственно перед Богом и эфиром Бога, в котором каждое сказанное слово – обещанное, но не выполненное, делает затор в энергии света и времени, и, тем самым, ведёт человека в тёмную энергию. И поэтому Господь говорит, что пока люди не вынут обещанное из них самих, Бог не приложит к этому никаких действий. Человек должен сам приложить усилия к тому, чтобы вспомнить о Боге, вспомнить о словах клятвы и очиститься от греха, заполонившего его душу.

        Церковнославянский текст:
7:13 воставъ очисти люди и рцы: очиститеся на утро: яко сiя глаголетъ Господь Богъ Израилевъ: клятва есть въ васъ, не возможете стати предъ враги вашими, дондеже измете от себе самихъ клятву:
7:14 и соберитеся вси заутра по племеномъ [вашымъ], и будетъ племя, еже покажетъ Господь, да приведете по сонмомъ: и сонмъ, егоже покажетъ Господь, да приведете по домомъ: и домъ, егоже покажетъ Господь, да приведете по мужемъ:
7:15 и иже обличится, да сожжется огнемъ, самъ и вся елика суть его, яко преступи заветъ Господень и сотвори беззаконiе во Израили.

        Синодальный перевод:
7:13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: «заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоими, доколе не отдалишь от себя заклятого»;
7:14 завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
7:15 и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.

        Перевод на современный русский язык:
        7:13 воставъ очисти люди и рцы: очиститеся на утро: яко сiя глаголетъ Господь Богъ Израилевъ: клятва есть въ васъ, не возможете стати предъ враги вашими, дондеже измете от­ себе самихъ клятву:
        7:14 и соберитеся вси заутра по племеномъ [вашымъ], и будетъ племя, еже покажетъ Господь, да при­­ведете по сонмомъ: и сонмъ, егоже покажетъ Господь, да при­­ведете по домомъ: и домъ, егоже покажетъ Господь, да при­­ведете по мужемъ:
        7:15 и иже обличит­ся, да сожжет­ся огнемъ, самъ и вся елика суть его, яко преступи заветъ Господень и сотвори беззаконiе во Израили.

        Господь продолжает говорить: встань очисти людей и скажи: очиститесь на утро, как это говорит Господь Бог Израилев: клятва есть в вас, не сможете стать перед врагами вашими, пока не возьмёте от себя самих клятву: и соберитесь все утром по племенам вашим, и будет племя, какое покажет Господь, да приведёте по сонмом: и сонм, какой покажет Господь, да приведёте по домам: и дом, какой покажет Господь, да приведёте мужей, и какой обличится (обнаружится), тот должен быть сожжён огнём, сам и всё, что суть его, так как преступил завет Господень и сотворил беззаконие в Израиле.
        Обратите внимание – сначала Господь говорит, что люди должны быть очищены до утра (а вы уже должны понимать, что это такое, и как проводится очищение в полевых военных условиях). И важно запомнить, что в отношении того, кто обличится, Господь сказал: «да сожжется огнем, сам и всё, что есть суть его». Этим Бог указывает, что в человеке есть тёмная энергия греха, которую необходимо сжечь – необходимо сжечь и человека – носителя тёмного сознания, преступившего завет Бога, и сжечь все его греховные вещи, на каких также есть тёмная энергия этого человека.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
7:16 И воста иисусъ заутра, и приведе людій по племеномъ: и обличися племя Иудино.
7:17 И приведеся по сонмомъ, и обличися сонмъ зараинъ: и приведеся сонмъ зараинъ по мужемъ, и обличися домъ замвріинъ.
7:18 И приведеся домъ его по мужемъ, и обличися Ахаръ сынъ Харміинъ сына замвріина, сына зараня, от­ племене Иудина.
7:19 И рече иисусъ Ахару: сыне мой, даждь славу днесь Господу Богу Израилеву, и даждь ему исповеданiе, и исповеждь ми, что сотворилъ еси, и не утай от мене.

        Синодальный перевод:
7:16 Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
7:17 потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево;
7:18 велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
7:19 Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.

        Перевод на современный русский язык:
        7:16 И воста иисусъ заутра, и при­­веде людійъ по племеномъ: и обличися племя Иудино.
        7:17 И при­­ведеся по сонмомъ, и обличися сонмъ зараинъ: и при­­ведеся сонмъ зараинъ по мужемъ, и обличися домъ замвріинъ.
        7:18 И при­­ведеся домъ его по мужемъ, и обличися Ахаръ сынъ Харміинъ сына замвріина, сына зараня, от­ племене Иудина.
        7:19 И рече иисусъ Ахару: сыне мойъ, даждь славу днесь Господу Богу Израилеву, и даждь ему исповеданiе, и исповеждь ми, что сотворилъ еси, и не утайъ от­ мене.

        Итак, по повелению Господа иисус собрал людей и обличился Ахар от племени Иудина, какому иисус предложил исповедаться без утайки, что он сотворил. Обратите внимание, что и тут Господь приниженно называет «сонмъ зараинъ», «домъ замвріинъ», ибо всё написано с маленькой буквы.

        Церковнославянский текст:
7:20 И отвеща Ахаръ иисусу и рече: поистинне азъ согрешихъ предъ Господемъ Богомъ Израилевымъ: сице и сице сотворихъ:
7:21 видехъ въ плене ризу красну и добру и двести дидрахмъ сребра, и сосудъ единъ златъ, пятьдесятъ дидрахмъ весъ его: и помысливъ на ня взяхъ: и се, сiя сокровенна суть въ земли въ кущи моей, и сребро сокровенно подъ ними.
7:22 И посла иисусъ послы, и идоша въ кущу въ полкъ: и сiя бяху сокровенна въ кущи его, и сребро подъ ними.
7:23 И изнесоша я изъ кущи, и принесоша ко иисусу и къ старцемъ Израилевымъ, и положиша я предъ Господемъ.

        Синодальный перевод:
7:20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
7:21 между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].
7:22 Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
7:23 Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.

        Перевод на современный русский язык:
        7:20 И от­веща Ахаръ иисусу и рече: по­истин­не азъ согрешихъ предъ Господемъ Богомъ Израилевымъ: сице и сице сотворихъ:
        7:21 видехъ въ плене ризу красну и добру и двести дидрахмъ сребра, и сосудъ единъ златъ, пятьдесятъ дидрахмъ весъ его: и помысливъ на ня взяхъ: и се, сiя сокровен­на суть въ земли въ кущи мо-ейъ, и сребро сокровен­но подъ ними.
        7:22 И посла иисусъ послы, и идоша въ кущу въ полкъ: и сiя бяху сокровен­на въ кущи его, и сребро подъ ними.
        7:23 И изнесоша я изъ кущи, и при­­несоша ко иисусу и къ старцемъ Израилевымъ, и положиша я предъ Господемъ.

        Под давлением иисуса Ахар сознаётся в том, что он украл в плену города, чьи стены они разрушили круговой энергетикой обрезания камня, и где это спрятал. Иисус послал послов, какие всё украденное нашли и принесли к иисусу и старцам Израилевым и положили перед Господом.
        В этих стихах видно ещё одно правило русской грамоты построения древнеславянских глаголов. Обратите внимание, что в речи Ахара употреблены глаголы «согрешихъ», «сотворихъ», «видехъ», «взяхъ», оканчивающиеся на «х». Речь построена в прошедшем времени, но здесь не употреблены глаголы, оканчивающиеся на «ша», ибо такие глаголы употребляются тогда, когда идёт повествовательная речь от третьего лица. Когда же речь о прошлом времени идёт от первого лица, то должно произноситься» «я сотворихъ», а не «я сотвориша», или «я взяхъ», а не «я взяша».
 
        Церковнославянский текст:
7:24 И взя иисусъ Ахара сына зараня, и сребро и ризу и сосудъ златый, и возведе его въ дебрь Ахоръ, и сыны его и дщери его, и телцы его и ослята его и вся овцы его, и кущу его и вся именiя его, и весь Израиль по немъ: и возведе я [со всемъ] во Емекъ {въ дебрь} Ахоръ.
7:25 И рече иисусъ Ахару: почто потребилъ еси насъ? да потребитъ тя Господь, якоже и днесь. И побиша его каменiемъ весь Израиль, и сожгоша вся огнемъ, и наметаша ихъ каменiемъ,
7:26 и наметаша на немъ громаду каменiя велику. И преста Господь от ярости гнева своего. Сего ради прозвася имя месту тому Емекъ Ахоръ даже до дне сего.

        Синодальный перевод:
7:24 Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их [со всем] на долину Ахор.
7:25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
7:26 И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.

        Перевод на современный русский язык:
        7:24 И взя иисусъ Ахара сына зараня, и сребро и ризу и сосудъ златыйъ, и воз­веде его въ дебрь Ахоръ, и сыны его и дщери его, и телцы его и ослята его и вся овцы его, и кущу его и вся именiя его, и весь Израиль по немъ: и воз­веде я [со всемъ] во Емекъ {въ дебрь} Ахоръ.
        7:25 И рече иисусъ Ахару: почто потребилъ еси насъ? да потребитъ тя Господь, якоже и днесь. И побиша его каменiемъ весь Израиль, и сожгоша вся огнемъ, и наметаша ихъ каменiемъ,
        7:26 и наметаша на немъ громаду каменiя велику. И преста Господь от­ ярости гнева сво-его. Сего ради прозвася имя месту тому Емекъ Ахоръ даже до дне сего.

         А вот эти, завершающие седьмую главу, стихи открывают читателю церковнославянского текста Библии то, что никогда и никто не видел, и не замечал, и даже не подозревал, что историческая истина так близка и без археологических раскопок, доказывающих что-либо. Ибо всё заложено в слове. Но обо всём по порядку.
        Итак, иисус взял Ахара, со всем его имением, со всем его нажитым добром и всеми его родственниками рода, со всем его скотом и кущами – и отвёл его в ДРУГОЕ МЕСТО. И вместе с ними шёл ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, то есть, все люди, кто участвовал в каменном обрезании стен иерихона. Куда же иисус отвёл всех этих людей и имуществом рода Ахора? В церковнославянском тексте даётся ответ на этот вопрос: «и возведе его въ дебрь Ахоръ». Синодальный перевод написал «на долину Ахор», что, как всегда, является не верным переводом. «Дебрь» - это не «долина». Я уже неоднократно разъясняла, что дебрь – это далёкая, непроходимая, ненаселённая и необжитая людьми местность. Непроходимая местность, чаще всего потому, что заросшая густой растительностью, либо, наоборот, совсем пустынная местность, но всё потому, что туда не ступала нога человека. Само слово «дебрь» показывает фразу образа «где(де) брь», а звуком «брь» человек всегда сопровождает свои ощущения от какого-то страха, неприятия чего-то и даже холода. Человек так и говорит: «Б-р-рь, как холодно», или «б-р-рь, как противно». Поэтому «дебрь» - это место, где человеку неприятно и по многим причинам невозможно находится, потому, что это далеко от стоянки людей и от тех устоев, в каких привык жить человек. И для того, чтобы уничтожить тёмную энергию, людей вместе с вещами и скотом уводили очень далеко от места населения людей, так далеко, чтобы вышедшая после уничтожения тёмная энергия не смогла бы долго увидеть живое существо, чтобы проникнуть в него. Вот в такую местность отвёл иисус весь народ Израиля и согрешившего Ахара (какого синодальники назвали Ахан) вместе с его родственниками по роду и всем имуществом, включая скот. Поэтому и назвали эту дебрь Ахор по имени человека, который причинил народу вред, нарушив Слово Божье, и всем остальным людям с ним было неприятно даже находиться рядом. Ведь что Ахар, что Ахор - одно и тоже, ибо буквы «а» (Азъ) и «о» (Он) взаимозаменимы в древнеславянском языке, вот только здесь, заменой буквы получено слово «Ахор», какое, кроме имени «Ахар», указывает ещё и на «хор» с присоединением «артикля» «а». Следуем далее, чтобы понять.
        Зачем туда отвёл иисус? Да затем, чтобы исполнить то, что ему сказал Господь – сжечь того, кто обличится, и всё, что суть его. А сжигать нужно, конечно же, в каком-то пустынном месте, чтобы огонь не распространился вокруг. И иисус говорит Ахару: зачем ты уничтожил сейчас нас? То есть, у этого народа был шанс, даваемый ему Господом на иную лучшую жизнь, но один единственный человек, не устоявший против искушений тьмы и укравший, от чего предостерегал Господь, уничтожил все труды целого народа. Поэтому далее иисус говорит: «да потребитъ тя Господь, якоже и днесь». То есть, да уничтожит тебя Господь, как и сейчас. Эту фразу должны запомнить все люди планеты Земля, ибо один единственный «отщепенец», кто пойдёт в своём народе против Бога сейчас – будет уничтожен. Так было в древние времена, так есть и будет сейчас, и в будущем времени.
        И далее говорится о том, что весь Израиль побил его – Ахара вместе со всем его родом камнем, и сожгли всё огнём, и сверху наметали их камнями так, что наметали великую громаду из камней.
        А теперь самое познавательное. Ибо назвали это место «Емекъ Ахоръ даже до дне сего». То есть, это место существует и сейчас, в наше с вами современное время. И это место известно всем, только, к сожалению, никто и не подозревает что это – то самое место, и почему оно так называется. Внимательно смотрим на фразу церковнославянского текста стиха 7:24: «и воз­веде я [со всемъ] во Емекъ {въ дебрь} Ахоръ». Видите фигурные скобки? Вот эта дебрь Ахор относится к слову «Емекъ», какое раскладывается на фразу «е-мек», то есть, «есть мек». А что такое «мек»? А посмотрите этот же стих выше: «и сыны его и дщери его, и телцы его и ослята его и вся овцы его, и кущу его и вся именiя его, и весь Израиль по немъ». То есть, шла огромная толпа народа, и все эти люди, естественно, разговаривали в пути. Причём, вспоминайте, что люди не поняли даже Слово Божье, ибо уже разговаривали на иных языках, поэтому этот говор толпы был – разноязыким и разноголосым. Более того, со всей этой толпой шёл разнообразный скот, как сказано – и тельцы, и ослы, и овцы, какие тоже издавали свои звуки на своих животных языках. А какие звуки издает целое стадо овец? Это стадо «ммммееккает», причём на разные лады: овцы издают звук «ммее», бараны издают звук, нечто среднее между «ммее», но больше похожий на «ббее». Вот эта дебрь Ахор, куда пришли разноязыкие люди с разнообразным мекающим скотом потому и названа «Емек» - где есть всякий «мекающий».
        А теперь смотрите в стихе 7:26 название тому месту – «Емекъ Ахоръ».  А теперь произнесите эти слова вместе несколько раз. Что вы слышите, русские люди – потомки древних славян? Вы слышите не что иное, как фразу «Е МЕККА ХОР», то есть, где «есть (и) меккает хор». Все эти люди и животные «меккали» в хоре своих голосов, именно такие звуки раздавались в том пространстве, куда пришли люди, чтобы забросать камнями и сжечь людей темного сознания, ведь укравший один Ахар не только сам напитался тёмной энергией греха, а и распространил эту энергию на своих родственников и животных, ибо тёмная энергия легко переходит на другие живые существа и задерживается в вещах, которыми пользуются люди. Именно поэтому, чтобы уничтожить тёмную энергию нужно сжечь всё, что имеет к ней отношение. А все божественные названия древних славян получали свои наименования по тому образу действия, что видели или слышали люди.
        Таким образом, это место, где была сожжена тёмная энергия рода Ахара, называется местом Емек Ахор, что на слух воспринимается «где мекка хор». И это место существует и «даже до дня сего» - это всем известная Мекка: город на западе Саудовской Аравии, центр паломничества мусульман всего мира. Именно сюда в дебрь дошли те древние люди от стен иерихона и от последовавшей в их странствии за этим неудачной битве в гае. Для мира современного ислама Мекка – самое ценное место на Земле. Это – святая земля всех верующих мусульман, поскольку считается, что это – родина пророка Мухаммеда, основателя ислама, возникшего намного позже описанных в этой книге событий, и место, где он похоронен. Но этот город Мекка назван так разноязычными потомками древних славян, с подачи Бога, ибо они не смогли правильно понять Слово Божье, и только «меккали хором». Но именно от этой истории с забрасыванием камнями и сожжением Ахара в этом месте и пошли все главные атрибуты мусульманского вероисповедания.
        Сейчас все паломники мира считают своим долгом попасть в эту святую землю, хоть раз пройти здесь обряды и попасть на намаз в Каабу, что находится в Мекке. Обратите внимание, что в Мекку могут попасть только мусульмане, неверующим людям или верующим иных конфессий и религий доступ в город Мекка запрещён. Всё точно так, как и сынам Израилевым был запрещён доступ в город иерихон, какой Бог называет с маленькой буквы за то, что люди этого города не слышали Слово Божье. Все правила Мекки – отсюда.
        Далее. Главной мечетью Мекки является Кааба – строение кубической формы, состоящее из мекканского чёрного гранита и стоящее на мраморном основании, внутри какого хранится заветный камень. Никто из историков, археологов и просто верующих и неверующих людей не знает, когда была основана Мекка, и почему она так названа, не знают когда и кем была построена Кааба, и почему в ней испокон веков существуют такие правила. Все верующие мусульмане обязаны перед Аллахом совершить хадж (паломничество) к Дому Каабы, ибо так написано в Коране. Во время хаджа (паломничества в досточтимую Мекку), Аллах приказал обходит Каабу 7 раз. Взамен этого Он, Милостивый, дарует прощение грехов. Поэтому мусульмане ходят по кругу вокруг Каабы семь раз. Тем, кто прочёл эту и предыдущие главы книги «Иисуса Навина» нетрудно понять, что эти правила дошли из глубины веков от событий вокруг города иерихона, где люди семь дней обходили город-крепость и на седьмой день должны были семь раз обойти по кругу. Эти правила и дошли потому, что люди помнили эти чудесные события падения иерихонских стен по волшебству энергии семи кругов и по волшебству Слова Божьего – древнеславянского слова, сказанного вслух. А священный камень внутри Каабы – один из тех камней из великой громады камней, какими люди закидали сожжённого Ахара с его имением, какой вопреки Богу выкрал из стен иерихона имущество и набрался греха. И именно от этого события и переходившего от поколения к поколению знания происходят многие правила ислама, где, например, частью ритуала ежегодного паломничества в священный город мусульман Мекка мусульманин должен символически «побить камнем шайтана».
        А почему именно такое название получила главная мечеть Мекки – «Кааба»? Это – часть древнеславянской фразы, какая сейчас на русском языке звучит так: «Ах, если бы, да кабы…». Древнеславянское слово «кабы» с длинным тянущимся «а», означает «если». Есть очень хорошая русская песня со словами «лед на речке б на замерз, каабы, каабы, каабы». Это название «Кааба» произошло от древнеславянского «каабы» с несколько изменённым окончанием и означает: «если». И названо это место так потому, что люди понимали - ах, если бы один Ахар не поддался и не набрался тьмы, то у всех людей всё было бы по-другому. Вот поэтому с тех пор и повелось - если пройдёшь семь кругов, то тебе простятся грехи, если побьёшь камнем шайтана, то тебе тоже простятся грехи, и тому подобные «если».
        Как, например, есть в Мекке ещё одно из чудес ислама – священный источник «Зам-Зам», и каждый паломник должен испить из него тоже с позиции вот этого «если» - если выпьешь, то здоров будешь и грехи простятся, и желания исполнятся. Этот источник появился в пустыне, когда Хаджар (Агарь в Библии) вместе со своим сыном Исмаилом, по Корану оставленная по повелению Аллаха пророком Ибрахимом, искала родник, чтобы напоить ребёнка. В поисках воды она побежала от одной горы к другой, поэтому сегодня один из обязательных обрядов хаджа (паломничества) является бег между этими холмами. Но всю историю с Агарь описывает Библия ещё в первой книге «Бытие», ибо всё бытие первых людей на планете Земля пошло от бытия древних славян. Так что правила современного ислама – это не что иное, как изменённое и непонятое людьми Слово Божье – древнеславянское слово, которое было изменено народами мира до неузнаваемости. Я уважаю истинных добрых мусульман, кто обладает светлым сознанием, но постепенно именно это изменение древнеславянского Слова Божьего вместе с действиями людей по привлечению тёмной энергии повлекло все те тёмные процессы и природные катаклизмы, какие сейчас испытывает планета Земля вместе со всеми людьми, не ведающими своего родного языка – РУССКОГО ЯЗЫКА с древнеславянскими глаголами. Ибо только этот язык является основополагающим языком планеты и управляет всеми физическими, химическими, биологическими и иными процессами, протекающими на ней в реке энергии света, ибо так этот мир устроен Богом. И неважно, кто какой национальности теперь, кто какого вероисповедания придерживается. Важно научиться понимать это древнеславянское Слово Божье, чтобы восстановить планету, и чтобы она не погибла вместе со всем человечеством.