„БИЛ ЛИ СИ ТУК, ИЛИ ВЕЧЕ ТЕ НЯМА?” („ОТБЫЛ, ОСТАЛСЯ ЛИ?”)
Иван Иванов Давидков (1926-1990 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Иван Давидков
БИЛ ЛИ СИ ТУК, ИЛИ ВЕЧЕ ТЕ НЯМА?
Бил ли си тук, или вече те няма?
Кой ще попита и кой ще тъжи?
Вятър над празни перони кръжи,
свива се мрак в листопадните ями.
Слушай: скриптене в нощта мълчалива
тънко обгръща мистичния свят:
както пробива кора дървояд,
влакът далечния хребет пробива.
Там ли душите приют ще намерят
и като прилепи ли ще висят
да ги опушва на влака димът –
празни гроздове и нощни химери?
Не! Ще се нижат следи по росата
и ще останат следите ни тук,
в стъпки превърнати, в изворен звук,
в огън на другия бряг на реката.
1990 г.
Иван Давидков
ОТБЫЛ, ОСТАЛСЯ ЛИ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Отбыл, остался ли? Ждущих немало –
кто тебя вспомнит и как назовут?
Ветер над с перрона сметает листву.
Тьма её прячет в ложбины на шпалы.
Слушай, чей поскрип мистически бает
ночью безмолвной неясно своё:
там короед, выгрызая, поёт;
поезд далёкий тоннель пробивает.
Наших-ненаших отбывших в бессрочный
душ как нетопырей там ли приют?
Им тепловозы дымят и поют –
гродьям химер, вылетающих ночью?
Нет! Им ступать по росе, белокуньим,
нам оставляя следы, мотыльком –
в неопалимый, журчать родником,
реять костром за рекой в новолунье.