Связанная, 15 глава-конец

Вячеслав Толстов
ГЛАВА 15. СВЯЗАННАЯ

"Так ты пришёл?" Барбаре с трудом удавалось удержать в голосе негодование,
когда она смотрела на Джона Хейдона, потому что в ней бушевали другие эмоции
: радость оттого, что Хейдон пришел, хотя и с опозданием; укорила себя,
потому что увидела в глазах Хейдона пылающую тревогу и сочувствие, которые
выглядели так, как будто они родились недавно.

В поведении Хейдона было скрытое возбуждение; точно он
только что узнал о болезни девушки и с трудом прискакал к ней.

Она была уверена в искренности его голоса, когда он
крепко сжал ее руки и сказал:«Наконец-то, Варвара! Я слышал это только сегодня утром и чуть не убился. мой конь едет сюда! Взгляните на него!»

Серый конь действительно выглядел так, как будто его
сильно оседлали. Он стоял, подтянув ноги, опустив голову, его морда и грудь
были покрыты пеной. Барбара жалобно бормотала, гладя зверя по
шее; Когда она снова взглянула на Хейдона, в ее глазах промелькнуло прощение
Хейдон был рослый, такой же высокий, как Харлан, и шире
его его обвивал пояс с патронами, провисший на
правом бедре от веса тяжелого пистолета, на шее у него был простой серый шелковый платок, провисший спереди, обнажая развитую мускулатуру, возбуждавшую завистливое восхищение мужчин. Волосы у него были угольно-черные, волнистые и густые, хотя он носил их коротко, видимо, с намерением, потому что он должен был знать, что они придавали ему бодрый, мужественный вид мелкие морщинки, принесенные солнцем и ветром, имели ясный, здоровый цвет, а глаза, черные, как волосы, имели острый блеск, за которым таился юмор, не определяемый
с первого взгляда, - он был изменчив, мимолётен, загадочный.

Варвара молчала. Неизменное мужество, которое поддерживало ее до этого
момента, грозило ей рухнуть в присутствии этого крупного, симпатичного
мужчины, который казался ей воплощением той романтики, которой она всегда
жаждала. Она смотрела на него, ее губы дрожали от волнения.

До сих пор у нее не было доверенного лица — никого, в ком она могла бы быть уверена. И вот,
когда Хейдон стоял рядом с ней, хотя и не слишком близко, - ибо он никогда не был
в состоянии добиться той близости, к которой стремился, - она рассказала ему
о том, что произошло, включая подробности смерти ее отца, связанные с
ее Харланом; заканчивая описанием инцидента с Девени в Ламо
(на что Хейдон пробормотал угрозу) и последующего приезда Харлана
на ранчо Секо вместе с историей его прихода к
власти.

Когда она закончила, Хейдон сочувственно положил руку ей на плечо.

«Это очень плохо, Барбара. И в довершение всего, Лоусон
тоже должен был изображать из себя зверя, а? Почему ты не послала кого-нибудь ко мне?»

«Посылать было некого». Ее голос грозил сорваться, несмотря на
храбрый блеск, мелькнувший сквозь влагу в ее глазах. - Лоусон
отослал этих людей, и когда они вошли, Харлан взял их на себя.
И... кроме того, - призналась она, опустив взгляд, - я... я думала, что вы должны
... я думала, что вы... --

Он укоризненно встряхнул ее, громко рассмеявшись, и повел ее через ворота
во дворик, где они долго сидели на скамейке и
разговаривали, а вид дворика начал меняться, снова становясь
местом веселья. залитый мягким лучистым светом возвратившегося
счастья, отразившегося в ее глазах; в то время как солнечный свет, струящийся в
ограду, приобретал такую яркость, что глаза девушки блестели;
в то время как серые и пустые дни после смерти ее отца начали ускользать обратно
в неопределенность памяти - жало и печаль от них исчезли. Так
сердце юности откликается на близость романтики.

Они разговаривали уже полчаса, когда Барбара вспомнила, что
Хейдон не выражал желания встречаться с Харланом.

Лицо Хейдона немного побледнело, когда он ответил на ее предложение
найти этого человека.

Но он рассмеялся, довольно безрадостно, подумала она.

"Я намерен увидеть его, Барбара - но в одиночестве. Есть несколько важных вещей
, которые я хочу сказать ему - главным образом относительно его поведения
по отношению к вам."

Он встал. Барбара тоже встала и пошла с ним за ворота,
где он сел на лошадь, улыбаясь ей сверху вниз.

— Харлан был прав насчет того, что ты уехал один. Я бы остался как
можно ближе к ранчо. Трудно сказать, что Девени может попытаться сделать.
Но не волнуйся. случалось... я
бы... -- Он улыбнулся, и Барбара поняла, что он имел в виду то, что говорил ей
много раз -- о пасторе в Лазетте, милях в сотне к
северо-востоку, -- и о его рвении присутствовать при этом. с ней, в то время как
пастор «связал себя узами брака». Его манеры всегда были шутливыми, и все же она
знала, что за этим стоит серьезность.

И все же она не уступила его назойливости, потому что не
совершенно уверен, что она хотела его. Она и сейчас не была в этом уверена, хотя
в этот момент он нравился ей больше, чем когда-либо раньше.

Она отрицательно покачала головой, отвечая на его улыбку; и смотрел, как он
объезжает угол ранчо к загону, где, без сомнения,
найдет Харлана.

                * * * * *

Харлан подъехал прямо к двери ночлежки и спешился. Рыжий
Линтон ничего не сказал, пока Харлан не сел на скамейку сразу за
дверью ночлежки. Затем Линтон ухмыльнулся ему.

«Пришел какой-то чудак, — сказал он.

Харлан уставился на рыжеволосого мужчину — свирепый, свирепый взгляд, который заставил
Линтона вытянуть губы так, что уголки угрожали опуститься к ушам
. Затем Линтон принял пренебрежительный тон.

- Я думаю, для него это не шанс. Он
уже больше года мотается между этим местом и Звездой, а она даже не
поцеловала его, клянусь. !"

Харлан не ответил.

— Ты его видел? — спросил Линтон.

«Закрой свой грязный рот».

Линтон усмехнулся. - Я не знал, что тебя так сильно ударили. Как бы то ни было, если
ты был, почему, нет никакого смысла тратить время на то, чтобы
травить тебя газом.
улыбки, которые очень опасны и ненадежны. Я
когда-то знал человека ----

Харлан встал и пошел к ночлежке. А Линтон, ухмыляясь,
громко позвал его вдогонку, изображая изумление.

— Да ведь он ушел. Исчез совсем. А я пытаюсь вбить
ему в голову хоть какой-то смысл.

Ухмыляясь, Линтон побрел прочь, исчезнув в кузнице.

Едва он исчез, как Хейдон появился из-за угла ранчо
, примерно в тот же момент Харлан, почувствовав уход
Линтона, подошел к двери, хмурясь.

Хмурый взгляд все еще сужал глаза Харлана, когда они остановились на всаднике
; и его брови были нахмурены с безошибочной свирепостью,
когда Хейдон спешился возле ограждения загона.

Поведение Хейдона изменилось. В присутствии Барбары
он был уверенным, небрежным. Когда он слез с лошади и
направился к Харлану, вокруг него царила атмосфера
осторожности. Не успел Хейдон сделать и полдюжины шагов, как Харлан понял
, что этот человек знает его — знает о его репутации — и боится его.

Уважение было в глазах Хейдона, в его поникших плечах, в его
нерешительной походке. И в глазах Харлана мелькнуло то презрение
, которое всегда овладевало им в присутствии людей, которые его боялись.

И все же, если бы Харлан не обладал способностью читать характеры с первого
взгляда; если бы у него не было этого сверхъестественного инстинкта угадывать мысли
людей, которые обдумывали насилие, он не мог бы знать, что Хейдон боится
его.

Ибо страх Хейдона не был отвратительным. Это было то чувство, которое советует быть
осторожным, предостерегает от достойного противника, уважает стихийную
и разрушительную силу.

Хейдон улыбнулся, остановился в нескольких шагах от Харлана и развернул
ладони наружу.

«Вы Драг Харлан из Пардо, — сказал он.

Харлан кивнул.

— Меня зовут Хейдон. Я владею отелем «Стар» — примерно в пятнадцати милях к западу — на Сансет-
Трейл. Я дружу с мисс Морган и хотел бы поговорить
с вами о ранчо Секо.

"Иди".

Улыбка Хейдона стала менее широкой.

- Это довольно трудная тема для обсуждения. Кажется, это не
мое дело. Но вы поймете, интересуясь
будущим Барбары и благополучием ранчо, почему я осмеливаюсь задавать
вам вопросы. Что вы намерены делать? что делать с ранчо?»

"Запустить его."

— Конечно, — улыбнулся Хейдон. — Я имею в виду, конечно, финансовую
сторону дела. Полагаю, мисс Морган займется деньгами.

— Вы получили приказ от мисс Барбары сообщить мне о ранчо?

«Ну, нет, я не могу сказать, что знаю. Но у меня есть естественное желание знать».

"Я скажу ей, что я собираюсь сделать."

Хейдон слабо улыбнулся. Дважды, во время молчания, последовавшего
за ответом Харлана, Хейдон переводил взгляд с лица Харлана на землю между
собой и другим, а затем обратно. Хейдону было ясно, что
он не может двигаться дальше в этом направлении, не навлекая на себя гнев
, дремлющий в сердце Харлана, выявляемый его прищуренными глазами.

В сердце Харлана была горькая, дикая страсть. Ненависть к этому человеку,
пробужденная упоминанием о нем Барбары и усиленная
его визитом к девушке, стала злобной из-за его появления теперь в
роли инквизитора.

Ревность, Харлан не признал бы; однако уверенность в том, что Хейдон
красив и что он понравится женщинам - что, без сомнения,
он уже нравился Барбаре, - вызвала в Харлане холодную ярость. Он стоял во время
минутной тишины, его губы скривились от презрения, а глаза блестели от
страсти, которую Хейдон безошибочно уловил.

Он вышел из дверного проема и медленно пошел к Хейдону, остановившись в
ярде от него. Руки его свисали по бокам, подбородок
немного выдвинулся вперед; и в его поведении была угроза, которая привела в
паралич страха более чем одного человека.

Тем не менее, за исключением того, что его мускулы медленно напряглись, Хейдон не выказал никакого
страха. На его губах была легкая улыбка;
его глаза не мигая встретились с глазами Харлана . В них был отблеск того таинственного юмора
, который видели в них другие люди.

«Я знаю, что ты молниеносно тянешь, Харлан», — сказал он, и его слабая улыбка
чуть померкла. -- У меня с вами не было бы шансов; я не стрелок
. Поэтому я не хочу ссориться с вами. И
я достаточно о вас слышал, чтобы знать, что вы не стреляете, если только другой
парень хочет «достать» вас.

«У нас не будет никаких проблем. Будь честен. Как человек, который в конечном итоге возьмет на себя
ответственность за ранчо Секо — поскольку мисс Барбара была достаточно любезна, чтобы
подбодрить меня, — я хотел бы знать некоторые вещи. Я слышал, что Лейн
Морган был убит в Сторожевой скале, и что вы были с ним, когда он
умер, и незадолго до этого. Он дал вам полномочия взять на себя ответственность за
ранчо Секо? —

Он сказал мне взять на себя ответственность. —

Письменный приказ? —

Его слово. —

Больше он ничего не сказал; при нем не было никаких документов — ничего ценного?»

Ни один из мужчин не позволял своим глазам отводить взгляд от другого с тех пор, как Харлан
приблизился, и теперь они стояли, разделяя всего несколько футов
, и пристально смотрели друг на друга.

Харлан увидел в глазах Хейдона украдкой, украдкой блеск алчности,
затушеванный притворным искренним любопытством. Он уловил жадность во
взгляде Хейдона и таинственное знание.

Хейдон что-то знал о поручении Лейна Моргана к Пардо, он знал,
почему человек отправился за Пардо, и то, что было на нем в момент
его смерти. Харлан был убежден в этом, и свет в его глазах, когда он смотрел в глаза Хейдона, отражал недоверие и презрение, которые он испытывал к этому человеку». Как вы думаете, что было у Моргана в одежде? - внезапно спросил он.

Румянец медленно залил щеки Хейдона, затем отступил, оставив
его немного бледным. Он рассмеялся с притворной насмешкой. — сказал он с рычанием в голосе.— Вы, должно быть, обыскивали его.— Харлан усмехнулся с кошачьей безрадостностью. И он немного отступил назад,
в его глазах было знание и удовлетворение.

Потому что он «осмотрел Хейдона», следуя инструкциям Моргана. Он
намеренно позволил Хейдону задавать ему вопросы, ожидая, что во время
разговора этот человек скажет что-то, что подтвердит
мгновенно сложившееся у Харлана мнение о том, что Хейдону нельзя
доверять. И рычание Хейдона; жадность в его глазах и его плохо завуалированное
рвение убедили Харлана.

Харлана не возмущали манеры Хейдона; он был слишком доволен своим
открытием, что Хейдон обладал чертами характера, которые не подходили ему для
союза с Барбарой. И его задачей будет выявить эти
черты, чтобы Барбара могла безошибочно их увидеть.

Он тихо рассмеялся, опустив взгляд на ремень Хейдона; на его правую руку,
безвольно висевшую возле пистолетной кобуры; и к шерстяной рубахе, с
живописно свисающим шелковым платком у горла.

Его взгляд блуждал по Хейдону - нагло, презрительно; его губы
дернулись от мрачного юмора, охватившего его. А Хейдон стоял, не
шевельнув ни одним мускулом, подвергаясь внимательному осмотру с застывшим телом, с
широко распахнутыми глазами от странного ощущения страха и удивления, подкрадывавшегося
к нему; и с бледностью, которая медленно становилась ужасной.

Ибо он не сомневался, что, наконец, невольно пробудил демона в
Харлане и что насилие, которого он хотел избежать, было неминуемо.

Но блуждающий взгляд Харлана, когда он слегка попятился от Хейдона, остановился на
нагрудном кармане его рубашки. Его взгляд определенно сосредоточился там,
его глаза сузились, его мускулы немного подпрыгнули.

Ибо из кармана торчала золотая цепочка, сломанная, ее верхний
конец — там, где он входил в петлю рубашки — был пристегнут к
петле сыромятным ремешком, как будто золотое звено было недостаточно длинным
А золотая часть цепи была того же образца, что и часть, которую Харлан подобрал в пустыне возле Сторожевой скалы.
/*
ГЛАВА XVI. ГЛУБОКАЯ ВОДА