Библия. Иисуса Навина. Глава 6

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИ НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 6.

        Церковнославянский текст:
6:1 И рече Господь ко иисусу: се, азъ предаю тебе въ руцы иерихонъ и царя его, и сущыя въ немъ, сильны крепостiю:
6:2 и обходите градъ окрестъ вси мужiе крепцыи единою [на день], тако сотворите шесть днійъ:
6:3 и седмь жерцы да возмутъ седмь трубъ рожаныхъ предъ кивотомъ: и въ седмый день объидите градъ седмижды, и жерцы да вострубятъ въ трубы рожаны:
6:4 и будетъ егда вострубите трубою рожаною, внегда услышати вамъ гласъ трубы, да воскликнутъ вси людiе: и воскликнувшымъ имъ, падутъ сами стены града во основанiи своемъ, и внидутъ вси людiе устремившеся кійждо прямо себе во градъ.

        Синодальный перевод:
6:1 Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных;
6:2 пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды [в день]; и это делай шесть дней;
6:3 и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами;
6:4 когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны.

        Перевод на современный русский язык:
        6:1 И рече Господь ко иисусу: се, азъ предаю тебе въ руцы иерихонъ и царя его, и сущыя въ немъ, сильны крепостiю:
        6:2 и обходите градъ окрестъ вси мужiе крепцыи единою [на день], тако сотворите шесть днійъ:
        6:3 и седмь жерцы да возмутъ седмь трубъ рожаныхъ предъ кивотомъ: и въ седмыйъ день объидите градъ седмижды, и жерцы да вострубятъ въ трубы рожаны:
        6:4 и будетъ егда вострубите трубою рожаною, внегда услышати вамъ гласъ трубы, да воскликнутъ вси людiе: и воскликнув­шымъ имъ, падутъ сами стены града во основанiи сво­емъ, и внидутъ вси людiе устремив­шеся кійждо прямо себе во градъ.

        В конце предыдущей главы мы с вами прочли про архистратига силы Господней с обнажённым мечом, а это указывает на предстоящую битву с тёмными силами. И там архистратиг обращался к иисусу. Но в этой главе написано, что здесь к иисусу рече Господь о том, что передаёт в его руки иерихон и царя его, и для этого нужно днём обойти город вокруг всеми крепкими мужчинами и так проделать шесть дней. А в седьмой день нужно взять семь рожковых (рожаных) труб, обойти город вокруг семь раз, и священники должны трубить в трубы. И когда услышат люди звук трубы, то все люди должны громко воскликнуть. И падут сами стены города в основании своём, и люди смогут туда войти.

        Прежде чем понять, что здесь написано, посмотрите в стихе 6:3 на слово «рожаны», относящееся к трубам. Синодальный перевод перевёл это, как юбилейные трубы, но это, конечно же, неверный перевод. Древнеславянское слово «рожаны» показывает много образов, но главный образ этого слова связан с рождением – всего: звука, вибрации в пространстве. А главное, почему именно «рожаны» - потому, что такие трубы сделаны в конусообразной (рожковой) форме, как и тор, и поэтому, проходя через такое геометрическое строение трубы, звук получается очень громкий и вибрирующий. И теперь посмотрите на то, что город нужно обойти вокруг. Любое физическое тело, особенно человеческое, в нашем мире оставляет свой информационный и энергетический след в пространстве, который долго не уходит, так сказать, не развеивается в пространстве, если такие действия повторяются человеком. То есть, совершив обход вокруг города шесть дней и в седьмой день - обойдя город семь раз, люди закручивали свои вихревые энергетические потоки в круг вокруг стен этого города. Почему именно семь раз в седьмой день – уже разъяснялось в книге «Левит» и других текстах. И, если при таком вихревом нарастающем скоплении энергии людей затрубят трубы, и все одновременно станут громко кричать (воскликнут, как сказано, то есть, все вместе крикнут клич – Слово), то закрученные энергетические потоки просто срежут каменные стены города у основания, не выше человеческого роста, на уровне какого шёл звук. И тогда люди смогут войти в город. Это – объяснение с точки зрения физики пространства эфира Бога, но древние люди всего этого, конечно же, не понимали, как не понимали и законов Бога, устроившего эти физические процессы в мире. Это и есть один из видов того самого обрезания с острыми каменными ножами «второе», о каком Господь говорил в предыдущей главе:

5:2 Въ сiе же время рече Господь иисусу: сотвори себе ножи каменны от­ камене остраго, и сядъ обрежи сыны Израилевы второе.

        Но главный физический принцип этого обрезания иисус так и не смог понять правильно, а сотворил со своим народом совсем иное обрезание плоти, после какого людям нужно было восстанавливаться и исцелиться. Именно потому, что иисус ничего не понял, далее Господь продолжает детально разъяснять иисусу, что ему нужно говорить людям и как нужно поступать. Ведь, к сожалению, люди в то время понимали обряд обрезания совсем по-иному и только касающемуся плоти человека. Нет. Вот в этом понятии – «обрезание каменное острое второе» - есть физический процесс ОСТРОГО ОБРЕЗАНИЯ КАМНЯ с применением энергии, звука и людского слова в крике. Именно этой технологией владели многие вымершие цивилизации планеты Земля. Именно этой технологии в этой книге, как некоему новому знанию, учит людей Господь. Камни, из каких построены Египетские пирамиды, были ровно срезаны именно такой техникой обрезания. Современное человечество пока не владеет этой техникой обработки камня, поскольку слишком углублено в развитие технического прогресса, а не божественного прогресса силы эфира Бога, силы Слова Божьего и сочетания видов энергетических потоков, о каких мы далее будем говорить. А здесь надо отметить, что сказано, обходить город должны «вси мужiе крепцыи». Эта фраза и показывает силу энергии этих мужчин – они крепкие и духом, и силой, и телом. Как говорят у русских, когда хотят сказать о крепком мужчине или крепкой женщине – «кровь с молоком». Это значит, что у такого человека и тело крепкое, и здоровье крепкое, и, соответственно, и энергия крепкая да сильная.    
 
        Церковнославянский текст:
6:5 И вниде иисусъ сынъ навинъ къ жерцемъ сыновъ Израилевыхъ и рече имъ глаголя: возмите кивотъ завета Господня, и седмь жерцы да возмутъ седмь трубъ рожаныхъ предъ лицемъ кивота Господня.
6:6 И рече имъ глаголя: повелите людемъ объити и окружити градъ, и воини да предъидутъ вооружени предъ кивотомъ Господнимъ.
6:7 И бысть егда рече иисусъ къ людемъ, и седмь жерцы имуще седмь трубъ священныхъ да предъидутъ такожде предъ Господемъ, и да вострубятъ доброгласно: и кивотъ завета Господня вследъ по нихъ да идетъ:
6:8 воини же да предъидутъ напреди, и жерцы трубяще въ трубы, и последующiи созади кивота завета Господня бяху идуще и трубяще трубами.
6:9 Людемъ же заповеда иисусъ, глаголя: не вопите, ниже да слышитъ кто гласа вашего, ниже да изыдетъ изъ устъ вашихъ слово до дне, въ оньже повелю вамъ самъ воскликнути, и тогда воскликните.

        Синодальный перевод:
6:5 И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.
6:6 И сказал [им, чтоб они сказали] народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним.
6:7 Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег завета Господня шел за ними;
6:8 вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом [завета Господня], во время шествия трубя трубами.
6:9 Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: «воскликните!» и тогда воскликните.

        Перевод на современный русский язык:
        6:5 И вниде иисусъ сынъ навинъ къ жерцемъ сыновъ Израилевыхъ и рече имъ глаголя: возмите кивотъ завета Господня, и седмь жерцы да возмутъ седмь трубъ рожаныхъ предъ лицемъ кивота Господня.
        6:6 И рече имъ глаголя: повелите людемъ объити и окружити градъ, и воини да предъидутъ вооружени предъ кивотомъ Господнимъ.
        6:7 И бысть егда рече иисусъ къ людемъ, и седмь жерцы имуще седмь трубъ священныхъ да предъидутъ такожде предъ Господемъ, и да вострубятъ доброгласно: и кивотъ завета Господня вследъ по нихъ да идетъ:
        6:8 воини же да предъидутъ напреди, и жерцы трубяще въ трубы, и последу­ю­щiи созади кивота завета Господня бяху идуще и трубяще трубами.
        6:9 Людемъ же заповеда иисусъ, глаголя: не вопите, ниже да слышитъ кто гласа вашего, ниже да изыдетъ изъ устъ вашихъ слово до дне, въ оньже повелю вамъ самъ воскликнути, и тогда воскликните.

        Вот интересно, сколько же терпения должно быть у Господа Бога, чтобы не разгневаться, видя, как человеку говорится одно, а он, не веря, делает другое? Посмотрите внимательно на эти стихи. В них уже не только имя «иисусъ» написано с маленькой буквы, но и «навинъ». А синодальный перевод, опять же, продолжает писать с заглавной буквы, не видя главного. Бог продолжает рассказывать события и продолжает принижать иисуса навина, какому даёт величайшие знания, но какой так и не верит Богу. Ибо посмотрите, казалось бы, иисус всё сказал так, как ему сказал Господь. Всё – да не всё. Неверие Богу выражается в том, что иисус говорит, чтобы вокруг города шли вперёд вооружённые воины, тогда как Господь такого иисусу не говорил. Поэтому и слово «навинъ» в этих стихах написано с маленькой буквы, ибо та навина, то новое, что дано Богом иисусу, вновь так и не понято им.

        Церковнославянский текст:
6:10 И обшедъ кивотъ завета Божiя окрестъ града [единою], абiе иде въ полкъ, и ста тамо.
6:11 Во вторый же день воста иисусъ заутра, и воздвигоша жерцы кивотъ завета Господня.
6:12 И жерцы седмь носящiи седмь трубъ предъидяху предъ кивотомъ Господнимъ и трубиша трубами, и воини вооружени идяху, и прочiи людiе вследъ кивота завета Господня идуще, и жерцы вострубиша трубами рожаными.
6:13 И обыдоша градъ въ день вторый единою, и поидоша паки въ полкъ: сице творяху шесть дній.

        Синодальный перевод:
6:10 Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.
6:11 [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;
6:12 и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами.
6:13 Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней.

        Перевод на современный русский язык:
        6:10 И обшедъ кивотъ завета Божiя окрестъ града [единою], абiе иде въ полкъ, и ста тамо.
        6:11 Во вторыйъ же день воста иисусъ заутра, и воз­двигоша жерцы кивотъ завета Господня.
        6:12 И жерцы седмь носящiи седмь трубъ предъидяху предъ кивотомъ Господнимъ и трубиша трубами, и воини вооружени идяху, и прочiи людiе вследъ кивота завета Господня идуще, и жерцы вострубиша трубами рожаными.
        6:13 И обыдоша градъ въ день вторыйъ единою, и по­идоша паки въ полкъ: сице творяху шесть днійъ.

        В этой группе стихов обратите внимание на слово «единою» в стихе 6:10 и 6:13. Это слово стоит в связке слов и в первый и во второй день, когда люди обходили город вокруг. Это слово не «однажды», как это перевёл синодальный перевод. Это слово показывает, что люди обошли город единою толпой, где каждый человек оставляет в пространстве свой энергетический след и, соответственно, единою силою энергии, поток какой закрутили в круг. И обратите внимание на слово «абiе», какое стоит сразу после слова «единою» в стихе 6:10. Это слово мы уже раскладывали ранее, напомню, что это показывает фразу «азъ бiе», то есть, «Бог бьёт». На русский язык это слово «абiе» часто переводят, как «немедленно, тотчас, внезапно». А это так и есть, ибо это слово «абiе», в такой постановке слов в предложении, показывает человеку, что после действия с круговым обходом потоком людской энергии любого объекта нужно немедленно удалиться от этого места, иначе может случиться буквальный результат слова «азъ бiе». И поэтому здесь в стихе 6:10 написано: «абiе иде въ полкъ, и ста тамо», а в стихе 6:13 после слова «единою» написано «и по­идоша паки въ полкъ». Слово «паки» здесь также показывает временнОе действие. Многие словари русского языка переводят слово «паки», как «опять, снова, ещё», но это древнеславянское слово, как и любое другое слово своей главной основой имеет ГЛАГОЛ, а не наречие, как сейчас считают знатоки русского языка. Это слово «паки» в разных предложениях может означать разные понятия. Это может быть и русское слово «пока», то есть, «и пошли пока в полк». Но главный образ этого слова «паки», определяемый глаголом, указывающим на действие в пространстве – это «паки(вать)».  По-русски этот глагол можно рассматривать двояко. Можно сказать примерно так – «паковать», то есть, готовить какой-то объект или своё действие к дальнейшему употреблению или движению во времени. Чтобы было более понятно, то для современного человека это – как упаковка товара после того, как вы его купили, но ещё не несёте из магазина дальше. Вот таков образ действия в пространстве слова «паки» в этом понимании глагола. Это всегда временной показатель какого-то действия, которое уже свершилось хотя бы один раз и теперь повторяется для его завершения и доведения до логического завершения. Поэтому второе значение глагола «паки» в русском понимании «пакивать» - это «одобрить», покивать головой в знак согласия, одобрения. Вот поэтому это слово «паки» поставлено в стихе 6:13, когда люди сделали это круговое действие во второй день. Это слово «паки» здесь одобрило и закрепило это повторное действие в пространстве, подготавливая его к логическому завершению, к тому итоговому результату, какого это действие должно достичь.
То есть, вы можете говорить это слово «паки», когда хотите одобрить повторяющееся действие в пространстве и закрепить это действие для продвижения его процесса к логическому результату. Именно это слово «закрепляет» и «продвигает» ваше главное действие в реке энергии к результату действия энергии главного глагола, который вы хотите употребить для завершения конечного действия и получения нужного вам результата. Это важно для понимания построения речи при формировании нужных вам научных открытий, результатов каких-то повторяющихся опытов и цепочек последовательных действий в построении вещества или в движении нужного глагола в пространстве, в алгоритме построения закрепляющего действия, например, в лечении любых видов заболеваний и действия лекарственных препаратов в организме человека. Да и во многих других сферах жизни человека это слово «паки» является очень важной формой-оправой для последующего присоединения важного действующего глагола, как во времени, так и в пространстве. Во времени это слово «паки» не даёт возможности рядом расположенным с ним словам уплыть далеко в реке энергии, а позволяет быть всегда рядом с основным глаголом, что и позволяет глаголу завершить своё действие должным образом. Это крайне важно при построении глобальных задач. Ни одно другое слово не способно так закрепить результат в реке энергии и времени, как слово «паки». Запоминайте это. Далее на других примерах и на практике мы с вами увидим действие этого слова в пространстве и времени.

        Церковнославянский текст:
6:14 И бысть въ седмый день, восташа въ востанiе утреннее, и обыдоша градъ въ той день седмижды.
6:15 И бысть во обхожденiи седмомъ вострубиша жерцы трубами, и рече иисусъ къ сыномъ Израилевымъ: воскликните, предаде бо Господь вамъ градъ:
6:16 и будетъ градъ сей проклятъ, и вся, елика суть въ немъ, Господу силъ: токмо раавъ блудницу снабдите ю, и вся, елика суть въ дому ея, яко сокры прелагатаи, ихже посылахомъ:
6:17 но вы соблюдитеся от клятвы, да не когда помысливше вы возмете от клятвы, и сотворите полкъ сыновъ Израилевыхъ клятву, и потребите ны:
6:18 злато же все и сребро, и медь и железо свято да будетъ Господу: въ сокровище Господне да внесется.

        Синодальный перевод:
6:14 В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз.
6:15 Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!
6:16 город будет под заклятием, и все, что в нем – Господу [сил]; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали;
6:17 но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;
6:18 и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.

        Перевод на современный русский язык:
        6:14 И бысть въ седмыйъ день, восташа въ востанiе утреннее, и обыдоша градъ въ тойъ день седмижды.
        6:15 И бысть во обхожденiи седмомъ вострубиша жерцы трубами, и рече иисусъ къ сыномъ Израилевымъ: воскликните, предаде бо Господь вамъ градъ:
        6:16 и будетъ градъ сейъ проклятъ, и вся, елика суть въ немъ, Господу силъ: токмо раавъ блудницу снабдите ю, и вся, елика суть въ дому ея, яко сокры прелагатаи, ихже посылахомъ:
        6:17 но вы соблюдитеся от­ клятвы, да не когда помыслив­ше вы возмете от­ клятвы, и сотворите полкъ сыновъ Израилевыхъ клятву, и потребите ны:
        6:18 злато же все и сребро, и медь и железо свято да будетъ Господу: въ сокровище Господне да внесет­ся.

        В этой группе стихов мы видим, что иисус не забыл клятвы, что давал блуднице раав, какая здесь также принижена в своём имени, написанном со строчной буквы, поскольку она всё-таки блудница и в глазах Господа – грешница, несущая в себе большой заряд тёмной энергии. И здесь обратите внимание, что иисус говорит людям: «воскликните». Важно – ЧТО воскликните. В этом повествовании Бог не указывает, какое именно слово должны были воскликнуть все люди. Это сделано намеренно для того, чтобы тёмные душами люди не смогли воспользоваться этим методом разрушения стен и чего бы то ни было иного. Даже зная весь поэтапный механизм главного действия без произнесения всеми главного слова, открывающего всё действие, всё равно ничего не получится. Это как в известной сказке, где произносилось слово: «сим-сим, откройся» и открывалась дверь пещеры, за какой скрывались несметные сокровища. Так и здесь, ведь все сказки – это не выдумки, а сказания о былом – то, что было в прошлом иных цивилизаций. Поэтому и мы с вами будем подходить к познанию величайших истин волшебства Слова Божьего постепенно, поэтапно, по мере уничтожения тёмной энергии на планете. Когда в людях не будет тёмной энергии в таких больших масштабах, как есть сейчас, когда я пишу для вас эти строки, вы познаете эту истину слова, ибо она поднимется ИС ТИНЫ, окружающей её.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
6:19 И вострубиша жерцы трубами: егда же услышаша людiе гласъ трубный, воскликнуша вси купно людiе гласомъ великимъ и сильнымъ: и падоша вся стены града окрестъ, и внидоша вси людiе во градъ, кійждо противу себе, и прiяша градъ.
6:20 И прокля и иисусъ, и елика быша во граде, от мужеска полу и до женска, от юноши и до старца, и от телца до овцы и до осляте, все подъ мечь.

        Синодальный перевод:
6:19 Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.
6:20 И предали заклятию всё, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [всё] истребили мечом.

        Перевод на современный русский язык:
        6:19 И вострубиша жерцы трубами: егда же услышаша людiе гласъ трубныйъ, воскликнуша вси купно людiе гласомъ великимъ и сильнымъ: и падоша вся стены града окрестъ, и внидоша вси людiе во градъ, кійждо противу себе, и прiяша градъ.
        6:20 И прокля и иисусъ, и елика быша во граде, от­ мужеска полу и до женска, от­ юноши и до старца, и от­ телца до овцы и до осляте, все подъ мечь.

        В этих строках виден физический процесс действия направленного потока энергии, закрученной в круг и усиленной трубным звуком семи труб, а также великим и сильным гласом всех людей, воскликнувших всеми вместе. От этого физического воздействия на пространство пали каменные стены города, и люди вошли в город. И всех, кто были в городе живыми, иисус проклял под меч – то есть, приказал уничтожить.

        Церковнославянский текст:
6:21 И двоимъ юношамъ соглядав­шымъ землю рече иисусъ: внидите въ домъ жены блудницы, и изведите ю оттуду, и вся, елика суть ея, якоже клястеся ей.
6:22 И внидоста два юношы соглядавшiи градъ въ домъ жены, и изведосте раавъ блудницу, и отца ея и матерь ея, и братiю ея и все сродство ея, и вся елика быша ей, изведоста и постависта я вне полка Израилева.
6:23 И градъ сожгоша огнемъ со всемъ, еже бысть въ немъ, кроме злата и сребра, меди и железа, яже отдаша въ домъ Господень внести Господеви.
6:24 И раавъ блудницу и весь домъ ея отеческiй остави живы иисусъ, и обитати сотвори во Израили даже до дне сего, понеже сокры прелагатаи, ихже посла иисусъ соглядати иерихона.

        Синодальный перевод:
6:21 А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.
6:22 И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав [блудницу] и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.
6:23 А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, [чтобы внести Господу] в сокровищницу дома Господня.
6:24 Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона.

        Перевод на современный русский язык:
        6:21 И двоимъ юношамъ соглядавшымъ землю рече иисусъ: внидите въ домъ жены блудницы, и изведите ю оттуду, и вся, елика суть ея, якоже клястеся ейъ.
        6:22 И внидоста два юношы соглядавшiи градъ въ домъ жены, и изведосте раавъ блудницу, и отца ея и матерь ея, и братiю ея и все сродство ея, и вся елика быша ейъ, изведоста и постависта я вне полка Израилева.
        6:23 И градъ сожгоша огнемъ со всемъ, еже бысть въ немъ, кроме злата и сребра, меди и железа, яже от­даша въ домъ Господень внести Господеви.
        6:24 И раавъ блудницу и весь домъ ея отеческiйъ остави живы иисусъ, и обитати сотвори во Израили даже до дне сего, понеже сокры прелагатаи, ихже посла иисусъ соглядати иерихона. (Нав.6:24)

        Итак, иисус приказывает вывести блудницу раав, какая связана с клятвой. И весь город оказывается сожжён огнём, кроме золота, серебра, меди и железа, какие отданы в дом Господень. Почему, кроме этих перечисленных металлов? Потому, что огонь уничтожает тёмную энергию, а эти металлы могут быть переплавлены, а в процессе переплавки вся тёмная энергия, следы какой сохранили изделия из этих металлов, также будут уничтожены.

        Церковнославянский текст:
6:25 И прокля иисусъ въ той день, глаголя: проклятъ человекъ предъ Господемъ, иже поставитъ и созиждетъ градъ сей иерихонъ: на первенце своемъ оснуетъ его, и на меншемъ своемъ поставитъ врата его. И сице сотвори азанъ, иже от Вефиля: на Авироне первенце своемъ основа и, и на меншемъ спасеномъ постави врата его.
6:26 И бяше Господь со иисусомъ, и бысть имя его по всей земли.

        Синодальный перевод:
6:25 В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля: он на Авироне, первенце своем, основал его и на меньшем, спасенном, поставил ворота его.]
6:26 И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.

        Перевод на современный русский язык:
        6:25 И прокля иисусъ въ тойъ день, глаголя: проклятъ человекъ предъ Господемъ, иже поставитъ и созиждетъ градъ сейъ иерихонъ: на первенце своемъ оснуетъ его, и на меншемъ своемъ поставитъ врата его. И сице сотвори азанъ, иже от­ Вехвиля: на Авироне первенце своемъ основа и, и на меншемъ спасеномъ постави врата его.
        6:26 И бяше Господь со иисусомъ, и бысть имя его по всейъ земли.

        Эти стихи важны тем, что здесь видно, что иисус «прокля» в тот день, говоря вот такие странные, на первый взгляд, слова: «проклятъ человекъ предъ Господемъ, иже поставитъ и созиждетъ градъ сейъ иерихонъ». То есть, проклят тот, кто сможет поставить и построить вновь город этот иерихон – город, в каком пересекаются Реци Он – реци Бога. Почему так сказал иисус? Да потому, что видя падение стен, он посчитал это Божественным промыслом и только Божественным действием, а никак не творением самого СЛОВА, данного ему Богом и знаний, что несёт с собой Слово Божье. И поэтому далее иисус говорит и о неких вратах, какие поставит на меньшем спасённом, а на первенце своём – сделает основание его.
Чтобы это понять, посмотрите на следующую фразу «и сице сотвори азанъ, иже от­ Вехвиля» в стихе 6:25. Эту фразу синодальный перевод написал так: «Так и сделал Азан, родом из Вефиля». В церковнославянском тексте слово «азанъ» написано с маленькой буквы, а синодальный перевод превратил его в имя, написанное с большой буквы. Но слово «азанъ» - это вовсе не имя. Как вы уже поняли, что место действия этого исторического повествования относится к местам жизни людей иных устоев, иных традиций и иной веры, чем те, которые были у народа Израилева, выходившего из тьмы под предводительством Моисея, то и слова у этих людей были совсем иными. И слово «азанъ» - из этого числа, ибо это слово существует и сейчас, только в арабском языке.  «Азан» - это арабское слово, что означает «объявление», «извещение». Азан имеет установленную форму – нельзя ничего добавлять к его словам или убавлять его из слов, ибо оно относится к исламскому намазу. В применении к намазу азан означает громкое объявление людям о том, что настало время намаза – обязательной пятикратной (ныне) молитвы в исламе.
И сице (этим) сотворили азан «иже от Вефиля». Эта фраза читается «и этим объявили намаз – молитву, что от веющей волны (хвили)». То есть, события в этом городе иерихоне были заложены людьми в молитву. Первым основал это Авирон (это слово написано с большой буквы), а на меньшем спасенном поставил врата его. Что это означает? Это означает, что на меньшем (кто делает меньше всего для своего спасения) будут эти врата. А согласно верованиям ислама будут спасены те, кто регулярно молились, воевали и страдали во имя Аллаха, терпели нужду и гонения, и совершали добрые дела. Сейчас считается, что в исламе в мусульманском раю есть всего 8 врат, и каждый спасённый войдёт в рай через свои ворота, а это зависит от того, какие действия человек совершал при жизни. Так вот этим людям, кто участвовал в процессе разрушения стены города своей энергией и своим криком, и кто вошёл в этот город после падения стены, было объявлено, что это и есть меньшее спасение, что поставит перед человеком врата его – врата входа им в рай. Этим и проклял иисус в тот день не что иное, как великое Слово Божье, ибо он сам поставил это в основание молитв на языке тех людей, кто участвовал в этом действе и жил в этом городе. То есть, опять иисус не поверил в Слово Божье, в его действие, а ему стало проще жить по верованиям этого народа, с его азаном и намазом, с его пониманиями рая и с его молитвами.
        И был Господь с иисусом, и было имя его по всей земле. А по-другому и быть не могло. Хоть и называется иисус Господом с маленькой буквы за то, что не понимает Слово Божье так, как хотел бы Бог, тем не менее, Бог везде ОДИН (не важно, как Он называется – Аллах или Господь), и Он, конечно же, остаётся с человеком до конца, тем более, с тем, кому Бог открывает Своё волшебное Слово, хоть человек его и не понимает. Так и здесь, Господь остался с иисусом и с его, пусть и не совсем верным пониманием Слова Божьего, какое превратилось в иное верование, закрепившееся впоследствии в исламе. Бог никогда не оставляет человека, в какую бы форму верования тот не уходил. Бог оставляет человека только тогда, когда тот полностью проникается тёмной энергией – и в клетках тела, и в сознании. И доказательством тому служат одни из самых первых стихов первой книги «Бытие», где Бог отказался от Каина, сказав: «Ты тьмы познал (тьму в себе имеешь)». Вот эти строки церковнославянского текста:
 
Быт.4:6 И рече Господь Богъ Каину: вскую прискорбенъ былъ еси? и вскую испаде лице твое?
Быт.4:7 Еда аще право принеслъ еси, право же не разделилъ еси, не согрешилъ ли еси? умолкни: къ тебе обращенiе его, И ТЫ ТЕМЪ ОБЛАДАЕШИ.

        Человек, познавший тьму в своём сознании, впустивший её внутрь себя и ставший творить непотребное перед Господом Богом, потерян для Бога. Такой человек, какой бы вере он ни принадлежал, какому бы богу он ни молился, может жить какое-то время на Земле, но душа такого человека, данная ему Богом светлой при рождении, заполнившись тьмой – тёмной энергией – умирает для Бога, ибо после смерти уходит в поток тёмной энергии, где уничтожается.