Антон Ренк. Ангел хранитель

Галина Волошина
Антон Ренк (1871 - 1906)

Вольный перевод

Ангел хранитель

Вот, здесь я. Из земли греха.
Стою покорно и безвольно,
Спаси, ты видишь, как мне больно,
Тянись же, где твоя рука?

Ты без намёка на упрёк
Со мною шёл весь путь прилежно,
Сжимай же руку нежно-нежно,
Когда усталость валит с ног!

И счастье вновь меня найдёт,
Твоею милостью открытый,
Мне распахнётся рай забытый,
Где детство вешнее живёт.

Как раньше: ты над головой.
Хороший: строгий и примерный
И я- дитя, в молитве  верной:
«Святой хранитель – ангел мой»

31.05.2023г.

Anton Renk

***
Siehe, aus dem S;ndenland
Komm' ich krank und ohne Willen,
Und du willst die Sehnsucht stillen,
Und du reichst mir deine Hand?

Ohne Vorwurf gehst du mit
Auf des Lebens harter Reise,
Dr;ckst die Hand mir leise, leise,
Wenn ermatten will der Schritt!

Jeder f;nde zu dem Gl;ck,
Wenn die gute Hand ihn wiese,
Zum verlornen Paradiese
Seiner Kindlichkeit zur;ck.

Gut und lieb und unschuldrein
Bist du zu mir hingetreten,
Wie die Kinder mu; ich beten:
«Heiliges Schutzengelein».