Сонет 68. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Его лицо - пейзаж ушедших дней,
В котором нет лукавых ухищрений,
Блеск естества сияет там нежней,
Чем краски ярмарочных украшений.
.
А локоны златые - что трава,
Растут гурьбой, как летом на поляне,
И не болит у мёртвых голова,
Что лысины украсят их кудрями.
.
Видна в нём та святая простота -
Былых времён благословенный отклик,
Когда своя ценилась красота,
А не заёмный у другого облик.

Хранит его Природа, наконец,
Чтоб дать Искусству верный образец!
.
.
Sonnet 68 by William Shakespeare

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.