Эдвард де Вер Как испаряется роса и оплывает воск

Игорь К Бойков
Эдвард де Вер

Как испаряется роса и оплывает воск
В лучах светила, так и мой размякший слабый мозг,
В такие дебри чувств меня заводит наудачу:
На ненавидящих меня свою любовь я трачу.
Ломясь в кустах, спугнёшь птиц, не добудешь снеди,
Но вижу тех, кто наготове держит сети.

Так в улье трутню достаётся больше мёда,
Пчеле рабочей тяжкий труд - одна забота.
Садовник выпестует из семян в саду цветы,
Но предназначены другим его трудов плоды.
Гроздь виноградную сорвал с лозы я, но
От жажды мучаюсь, а кто-то пьёт вино.

Несчастный, сам  плету я горя паутину,
Гоню прочь беды -  они больше давят спину.
Надежд на чудо нет - не трачу время зря.
Похож на дереве засохшем сизаря.
Я будоражу счастье мыслями о разном,
Мне в одиночестве своём нельзя быть праздным.

Even as the wax doth melt, or dew consume away
 Before the Sun, so I behold, through careful thoughts decay,
 For my best luck leads me to such sinister state
That I do waste with others’ love, that hath myself in hate,
 And he that beats the bush, the wished bird not gets,
 But such I see as sitteth still, and holds the fowling nets.

 The Drone more honey sucks, that laboureth not at all,
 Than doth the Bee, to whose most pain least pleasure doth befall;
 The Gardener sows the seeds whereof the flowers do grow,
 And others yet do gather them that took less pain, I know;
 So I the pleasant grape have pulled from the Vine
 And yet I languish in great thirst while others drink the wine.

 Thus like a woeful wight I wove my web of woe;
 The more I would weed out my cares, the more they seem to grow.
 The which betokeneth hope, forsaken is of me,
 That with the careful culver climbs the worn and withered tree
 To entertain my thoughts, and there my hap to moan,
 That never am less idle, lo, than when I am alone.