Библия. Иисуса Навина. Глава 4

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 4.

        Церковнославянский текст:
4:1 И егда скончаша вси людiе преходяще Иорданъ, и рече Господь къ Иисусу, глаголя:
4:2 поими дванадесять мужей от людій, мужа единаго от коегождо племене,
4:3 повели имъ, глаголя: возмите от среды Иордана, идеже стояша нози жречестiи, готовыхъ дванадесять каменей, и изнесше я съ собою, положите въ полце вашемъ, идеже станете тамо въ нощи.

        Синодальный перевод:
4:1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
4:2 возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,
4:3 и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.

        Перевод на современный русский язык:
        4:1 И егда скончаша вси людiе преходяще Иорданъ, и рече Господь къ Иисусу, глаголя:
        4:2 по­ими дванадесять мужейъ от­ людійъ, мужа единаго от­ ко­егождо племене,
        4:3 повели имъ, глаголя: возмите от­ среды Иордана, идеже стояша нози жречестiи, готовыхъ дванадесять каменейъ, и изнесше я съ собою, положите въ полце вашемъ, идеже станете тамо въ нощи.

        Итак, Господь велит Иисусу взять двенадцать мужей от каждого племени и повелеть им взять от среды Иордана, где стояли ноги жреческие, ГОТОВЫХ двенадцать камней, и вынести их с собой, положить в том месте, где будут ночевать. То есть, эти камни были там в тот момент, когда через воду Господь давал Своё Слово, и это Слово слышали люди, хотя это Слово не было произнесено вслух. Таким образом, проходящая через воду информация от Господа прошла и через камень, ибо для Слова Божьего нет преград – и камень слышал это слово и запечатлел его в себе.

       Церковнославянский текст:
4:4 И призвавъ Иисусъ дванадесять мужей славныхъ от сыновъ Израилевыхъ, единаго от коегождо племене, рече имъ:
4:5 идите предо мною предъ лицемъ Господнимъ въ средину Иордана: и вземъ оттуду кійждо камень единъ да возложитъ на рамена своя, по числу племенъ [сыновъ] Израилевыхъ:
4:6 да будутъ вамъ сіи въ знаменiе посреде васъ лежаще всегда, да егда вопроситъ тебе утро сынъ твой, глаголя: что суть каменiе сiе вамъ?
4:7 И ты возвестиши сыну твоему, глаголя: яко оскуде Иорданъ река от лица кивота завета Господа всея земли, егда прехождаше его, и изсяче вода Иорданова: и будутъ вамъ каменiе сiе въ память сыновъ Израилевыхъ даже до века.

       Синодальный перевод:
4:4 Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,
4:5 и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и [возьмите оттуда и] положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
4:6 чтобы они были у вас [лежащим всегда] знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: «к чему у вас эти камни?»,
4:7 вы скажете им: «в память того, что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа [всей земли]; когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась»; таким образом камни сии будут [у вас] для сынов Израилевых памятником на век.

        Перевод на современный русский язык:
        4:4 И при­­звавъ Иисусъ дванадесять мужейъ славныхъ от­ сыновъ Израилевыхъ, единаго от­ коегождо племене, рече имъ:
        4:5 идите предо мною предъ лицемъ Господнимъ въ средину Иордана: и вземъ от­туду кійждо камень единъ да воз­ложитъ на рамена своя, по числу племенъ [сыновъ] Израилевыхъ:
        4:6 да будутъ вамъ сіи въ знаменiе посреде васъ лежаще всегда, да егда вопроситъ тебе утро сынъ твойъ, глаголя: что суть каменiе сiе вамъ?
        4:7 И ты воз­вестиши сыну тво­ему, глаголя: яко оскуде Иорданъ река от­ лица кивота завета Господа всея земли, егда прехожда­ше его, и изсяче вода Иорданова: и будутъ вамъ каменiе сiе въ память сыновъ Израилевыхъ даже до века.

        Как сказал Господь Иисусу, так он и сделал. Здесь нужно обратить внимание на два момента. Первый – камни были достаточно большими, поскольку сказано, чтобы «возложили на рамена свои», то есть, несли на плечах своих. И второй момент – обратите внимание на то, что синодальный перевод говорит о «разделении воды», тогда как, в церковнославянском тексте такого нет. Вода не разделилась, а оскудела и иссякла. Причём посмотрите на глаголы – оскуде и изсяче, относящиеся к воде. Оба эти глагола показывают и прошедшее, и будущее время, поэтому Иисус в своём времени произносит эти глаголы о прошедшем времени, в каком вода оскудела и изсякла, а мы с вами, читая этот текст, понимаем их в будущем времени, какое сейчас для нас – настоящее. Именно потому, что эти глаголы имеют такую оправу, данную Богом, именно поэтому сейчас воды Иордана действительно оскудели и исчезают. А камни, впитавшие в себя информацию Слова Божьего, будут в память, поскольку они действительно помнят эти слова, как сказано в стихе 4:7 «даже до века».

        А вот тут, внимательные читатели русского Слова Божьего, обращаем внимание на слово «века». Синодальный перевод перевёл «на век», но в церковнославянском тексте написано «даже до века». Но эта разница в переводе здесь не просто велика, она - колоссальна, она - грандиозна. Это – как пропасть между разными мирами. Любой, кто читает и церковнославянский текст, и синодальный перевод, так и понимает текст в этом месте, что речь идёт о веке, как временном отрезке жизни. Но, в древнеславянской речи здесь есть огромное НО. «Фраза «до века» да ещё и поставленная в связке со словами, сформированными с применением глаголов, указывающих на будущее время, указывает не только на временной отрезок, как определённое количество лет. Посмотрите на всю фразу «и будутъ вамъ каменiе сiе въ память сыновъ Израилевыхъ даже до века», и эта фраза сказана после слов об оскудении воды Иордана и о том, что вода иссякнет. Так вот, в таком сочетании слов, завершающая фраза «даже до века» буквально указывает на другое – на ВЕКА на лице человека, которые открываются и закрываются. И эти, в данном случае, два века (как сейчас по правилам русского языка говорят «веки») человека осуществят действия, предписанные стоящими перед этим глаголами – УВИДЯТ все события, описанные глаголами будущего времени перед этим. А человек видит, в том числе, благодаря воде, находящейся в воздухе. И именно поэтому мы сейчас, сквозь века, благодаря Слову Божьему ВИДИМ реальное развитие событий, связанных с оскудением вод реки Иордан, и река попросту исчезает, как река, поскольку вода в ней иссякает. И происходит это именно сейчас, когда в современном русском языке тонкая складка кожи, какая прикрывает и защищает глаз, называется ВЕКО, веки во множественном числе, но в единственном числе и родительном падеже с применением предлога «до» читается «даже до века». А раньше, у древних славян эта часть глаза называлась ВЕЖДЫ. Если бы было написано слово «вежды», то события с оскудением реки свершились бы во времена жизни древних славян, а, поскольку написано «даже до века», то и произошла временная оттяжка (отсрочка) события в современное время жизни русских людей, употребляющих оправу слова «ВЕКА», а не «вежды». А в самом древнеславянском слове «вежды», какое сейчас обозначает «веки», одновременно, заключено два глагола – ведать и ждать. Именно поэтому око ведает (и видит), когда вежды открыты, и око ждёт (и не видит), когда вежды закрыты (например, когда человек спит). Именно поэтому фраза «даже до века» довела события ДО века, когда это событие открылось во времени, и чтоб око человека, живущего в этом времени и прикрытое веком, это увидело. А почему «глаз» по-древнеславянски называется «око»? Да потому, что оно – ОКО(ло) того, что ведает и ждёт – около вежд. Любое слово показывает ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ ГЛАГОЛА. Вот такое оно – русское Слово Божье. Поэтому вы, русские люди, должны научиться понимать, что и как вы произносите, и пишите, и с какими глаголами вы это ставите в один ряд. Когда вы научитесь понимать это – вы научитесь не только творить сказанным или написанным словом, а и управлять временем. 

        Церковнославянский текст:
4:8 И сотвориша тако сынове Израилевы, якоже заповеда Господь Иисусу: и вземше дванадесять каменей от среды Иордана, якоже заповеда Господь Иисусу въ скончанiи прехожденiя сыновъ Израилевыхъ, и принесоша ихъ съ собою въ полкъ, и положиша ихъ тамо.
4:9 Постави же Иисусъ и другія дванадесять каменей въ самомъ Иордане на месте, идеже стояху нози жерцевъ воздвизающихъ кивотъ завета Господня, и суть тамо даже до сего дне.

        Синодальный перевод:
4:8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.
4:9 И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета [Господня]. Они там и до сего дня.

        Перевод на современный русский язык:
        4:8 И сотвориша тако сынове Израилевы, якоже заповеда Господь Иисусу: и вземше дванадесять каменейъ от­ среды Иордана, якоже заповеда Господь Иисусу въ скончанiи прехожденiя сыновъ Израилевыхъ, и принесоша ихъ съ собою въ полкъ, и положиша ихъ тамо.
        4:9 Постави же Иисусъ и другія дванадесять каменейъ въ самомъ Иордане на месте, идеже стояху нози жерцевъ воз­двизающихъ кивотъ завета Господня, и суть тамо даже до сего дне.

        Посмотрите на стих 4:9 – другие двенадцать камней, какие поставил Иисус в самом Иордане на это же место, где стояли ноги жрецов, есть там даже до сего дня. И это произошло именно потому, что в церковнославянском тексте этого повествования стоит глагол «стояху» с окончанием на «ху», указывающем на пересечение путей пространства в действии этого глагола – в этом месте вследствие потока воды, переносящей информацию Слова Божьего, произошло пересечение путей нескольких пространств, и это отразилось на будущем времени, в каком остались существовать эти камни до «сего дня».

        Церковнославянский текст:
4:10 Стояху же жерцы воздвизающiи кивотъ завета Господня во Иордане, дондеже сконча Иисусъ вся, елика заповеда Господь Иисусу поведати людемъ, по всемъ, елика заповеда Моисей Иисусу: и потщашася людiе, и преидоша.
4:11 И бысть егда скончаша вси людiе преходити [Иорданъ], прейде и кивотъ завета Господня, и каменiе {Вместо каменiе во иныхъ греческихъ жерцы.} предъ ними.

        Синодальный перевод:
4:10 Священники, несшие ковчег [завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу – так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
4:11 Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом;

        Перевод на современный русский язык:
        4:10 Стояху же жерцы воз­двизающiи кивотъ завета Господня во Иордане, дондеже сконча Иисусъ вся, елика заповеда Господь Иисусу поведати людемъ, по всемъ, елика заповеда Моисейъ Иисусу: и потщашася людiе, и преидоша.
        4:11 И бысть егда скончаша вси людiе преходити [Иорданъ], прейде и кивотъ завета Господня, и каменiе {Вместо каменiе во иныхъ греческихъ жерцы.} предъ ними.

        Прочтите внимательно и вдумайтесь в эти слова стиха 4:10 – стояли жерцы (священники), держащие кивот завета Господа во Иордане, до тех пор, пока не закончил Иисус поведать людям всё, что заповедал Господь Иисусу, после всего, что заповедал Моисей Иисусу: и после этого (потщашася) люди перешли. То есть, всё то время, что Иисус говорил людям слова Господа и Моисея, люди стояли в воде – в водной информационной субстанции, где происходила передача информации не только слуховым образом, но и на клеточном, и на информационно-генетическом уровне. Конечно, данные понятия стали доступны к пониманию только в современное время технического и медицинского прогресса, но в ветхозаветное время было иное понимание. Люди также понимали всё это на уровне науки, только иной – науки Слова Божьего, какая сейчас, к сожалению, отсутствует у человечества.
        И только после того, как все люди вняли Слову Божьему и перешли Иордан, только тогда перешли и кивот завета Господня, и те самые камни, о каких выше шла речь. А теперь задумайтесь, как мог кивот завета Господня перейти, если не сказано, что он был перенесён людьми? И, тем более, задумайтесь, как могли перейти тяжёлые камни, если о них также не сказано, что они были перенесены людьми? Здесь действовала наука Слова Божьего, какую сквозь воду проповедовал людям Иисус, а эта наука давала людям такие знания, что могла легко двигать и тяжёлые камни без помощи рук и труда человека.   

        Церковнославянский текст:
4:12 И преидоша сынове Рувимли и сынове Гадовы и полъ племене Манассіина устроены предъ сынми Израилевы, якоже заповеда имъ Моисей:
4:13 четыредесять тысящъ вооружени на рать преидоша предъ Господемъ на брань ко граду Иерихону.

        Синодальный перевод:
4:12 и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.
4:13 Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.

        Перевод на современный русский язык:
        4:12 И преидоша сынове Рувимли и сынове Гадовы и полъ племене Манассіина устроены предъ сынми Израилевы, якоже заповеда имъ Моисейъ:
        4:13 четыредесять тысящъ вооружени на рать преидоша предъ Господемъ на брань ко граду Иерихону.

        И также перешли сыновья Рувимовы, Гадовы и полплемени Манассиина, а сорок тысяч вооруженных на войну перешли перед Господом на сражение перед городом Иерихоном. Итак, люди, вооружившись знаниями от Господа, вновь, в который уже раз, пошли на войну. Ибо без войны Слово Божье не входило и не входит в умы людей тёмного сознания, ведь тёмное сознание – это сознание совсем другого уровня, нежели светлое, и оно, порой, не понимает даже элементарных слов.
 
        Церковнославянский текст:
4:14 Въ той день возвеличи Господь Иисуса предъ всемъ родомъ Израилевымъ: и бояхуся его, якоже бояхуся Моисеа, елико время поживе.
4:15 И рече Господь ко Иисусу, глаголя:
4:16 заповеждь жерцемъ, воздвизающымъ кивотъ завета свиденiя, изступити изъ Иордана.
4:17 И заповеда Иисусъ жерцемъ, глаголя: изыдите изъ Иордана.
4:18 И бысть егда изыдоша жерцы воздвизающiи кивотъ завета Господня от среды Иордана, и поставиша ноги на сусе, и устремися вода Иорданова на место и пойде якоже вчера и третiяго дне по всему краю.

        Синодальный перевод:
4:14 В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
4:15 И сказал Господь Иисусу, говоря:
4:16 прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
4:17 Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
4:18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.

        Перевод на современный русский язык:
        4:14 Въ тойъ день возвеличи Господь Иисуса предъ всемъ родомъ Израилевымъ: и бояхуся его, якоже бояхуся Моисеа, елико время поживе.
        4:15 И рече Господь ко Иисусу, глаголя:
        4:16 заповеждь жерцемъ, воз­двизающымъ кивотъ завета свиденiя, изступити изъ Иордана.
        4:17 И заповеда Иисусъ жерцемъ, глаголя: изыдите изъ Иордана.
        4:18 И бысть егда изыдоша жерцы воз­двизающiи кивотъ завета Господня от­ среды Иордана, и поставиша ноги на сусе, и устремися вода Иорданова на место и пойде якоже вчера и третiяго дне по всему краю.

        Из этих стихов мы видим, что Господь возвеличил в этот день Иисуса так, как Моисея, и его стали бояться люди. Ибо Господь сказал Иисусу выйти людям из Иордана, и по слову Иисуса люди вышли из воды по суше, и тогда вода вновь вернулась на место в своё прежнее состояние по всему краю, как и было раньше. То есть, всё это произошло по сказанному Иисусом словом. Для неведающих людей это было непонятно, поэтому они стали бояться Иисуса, ибо человеку свойственно бояться всего неизведанного.
 
        Церковнославянский текст:
4:19 И людiе взыдоша от Иордана въ десятый день перваго месяца: и ополчишася сынове Израилевы въ Галгалехъ на стране, яже на востокъ солнца от Иерихона.
4:20 И дванадесять каменiя сiя, яже взя от Иордана, постави Иисусъ въ Галгалехъ, и рече къ сыномъ Израилевымъ, глаголя:
4:21 егда вопросятъ васъ сынове ваши, глаголюще: что суть каменiе сiе?
4:22 Возвестите сыномъ вашымъ: яко по суху прейде Израиль Иорданъ сей,
4:23 изсушившу Господу Богу вашему воду Иорданю предъ ними, дондеже преидоша, якоже сотвори Господь Богъ вашъ Чермному морю, еже изсуши Господь Богъ вашъ предъ вами, дондеже преидохомъ:
4:24 да уведятъ вси языцы земніи, яко рука Господня крепка есть, и вы да чтете Господа Бога вашего во всякое время.

        Синодальный перевод:
4:19 И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
4:20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
4:21 и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: «что значат эти камни?»,
4:22 скажите сынам вашим: «Израиль перешел чрез Иордан сей по суше»,
4:23 ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил [Господь, Бог ваш,] пред нами, доколе мы не перешли его,
4:24 дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.

        Перевод на современный русский язык:
        4:19 И людiе взыдоша от­ Иордана въ десятыйъ день перваго месяца: и ополчишася сынове Израилевы въ Галгалехъ на стране, яже на востокъ солнца от­ Иерихона.
        4:20 И дванадесять каменiя сiя, яже взя от­ Иордана, постави Иисусъ въ Галгалехъ, и рече къ сыномъ Израилевымъ, глаголя:
        4:21 егда вопросятъ васъ сынове ваши, глаголюще: что суть каменiе сiе?
        4:22 Воз­вестите сыномъ вашымъ: яко по суху прейде Израиль Иорданъ сейъ,
        4:23 изсушившу Господу Богу вашему воду Иорданю предъ ними, дондеже преидоша, якоже сотвори Господь Богъ вашъ Чермному морю, еже изсуши Господь Богъ вашъ предъ вами, дондеже преидохомъ:
        4:24 да уведятъ вси языцы земніи, яко рука Господня крепка есть, и вы да чтете Господа Бога вашего во всякое время.

        Итак, камни были установлены в знак памяти и знамения – новых знаний о том, что по Слову Божьему вода остановилась, Бог изсушил воду, как это было с Черным морем, и люди смогли перейти. И узнали все языки мира, что рука Господа крепка.