Теодор Шторм Перевод Гиацинты

Ирина Буссе 2
Покой в ночи;  лишь музыка вдали,
Цветы наводят на меня дремоту.
Я думал о тебе всегда, пойми;
Танцуешь ты,  я прячу же зевоту.

Всё длится беспрерывно, без конца;
Горят надменно свечи, плачут скрипки,
Танцоры дарят щедро  всем улыбки,
Смыкая страстно ряд;   лишь ты бледна.

Тобой повелевают в каждом танце,
Чужой рукой касаясь сердца;  не терпи!
И в развевающемся платье с глянцем
Я вижу бледный лик, мой визави.

Дурман цветов зовёт меня  во сны
И вызывает рой воспоминаний.
Я думал о тебе всегда,  пойми;
Танцуешь ты,  а я в плену терзаний.
******
Гейдельберг, 06.05.2023

Theodor Storm " Hyazinthen"
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
.
Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.
.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -
.
Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
--------------------------------------------