Библия. Иисуса Навина. Глава 3

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА

ГЛАВА 3.

        После сделанной остановки в глаголах предыдущей главы, мы продолжаем читать повествование, углубляясь в изучение древнеславянского языка.

        Церковнославянский текст:
3:1 И воста заутра Иисусъ, и воздвигошася изъ Саттина, и прiидоша до Иордана той и вси сынове Израилевы, и сташа тамо прежде неже прейти.

        Синодальный перевод:
3:1 И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя его.

        Перевод на современный русский язык:
        3:1 И воста заутра Иисусъ, и воз­двигошася изъ Саттина, и прiидоша до Иордана тойъ и вси сынове Израилевы, и сташа тамо прежде неже прейти.

        Продолжаем изучать образный древнеславянский язык, управляющий всеми процессами на планете. Смотрим действие глагола «воста». В оправе этого глагола заложен глагол «ста», смысл коего мы с вами рассматривали в предыдущей главе. Здесь в глаголе «воста» глагол «ста» показывает «стоя, стоять», а «во» показывает «вхождение ВОвнутрь такого состояния, как стоять», поэтому сразу видно действие, как человек поднимается из положения лёжа и занимает вертикальное положение стоя. И следом написано слово «заутра», показывающее образ «за тем, когда наступает утро». Таким образом, в простом русском языке говорится, что Иисус проснулся утром и выдвинулись он, и они из Саттина. Это только на первый взгляд кажется, что здесь не написано ничего сверхважного в понимании, однако это не так. Когда происходит такое событие, когда человек из положения лёжа занимает положение стоя, в реальности происходит физический процесс разрезания пространства человеческой плотью снизу вверх. А если вы помните, то у древних славян нет слова «резать» в том понимании, как сейчас его понимают современные люди. Это слово «резать» означает «речи земли Бога твёрдые». То есть, РЕЧЬ имеет твёрдую форму бытия на земле. Это – крайне важно понимать, ибо если вы будете мысленно и образно правильно представлять себе физические процессы при произнесении вашей речи, то только тогда вы научитесь сотворять словом и получать нужный вам результат. И поэтому нужно учиться от простого к сложному. Читая текст, вы должны научиться мысленно представлять себе каждое физическое действие человека или животного, или птицы, или иного неодушевлённого объекта в пространстве и рисовать чёткие образы, возникающие при прочтении текста. Например, увидев слово «сташа» вы должны чётко увидеть образ «остановились стоя в шири Божьей». А увидев слово «прежде» должны понимать, что это «пре -жде», что показывает в пространстве событие, что пока нужно ждать пред чем-то. Русский человек, разговаривая на русском языке, привык быстро ориентироваться в пространстве и считать, что язык дан ему только для общения друг с другом. Теперь же русский человек должен научиться понимать, что русский язык, в первую очередь, дан ему для физического изменения статичного пространства на Земле, а в последнюю очередь – для общения друг с другом. И главным методом изменения пространства и всего, что есть и может быть в нём, является древнеславянский ГЛАГОЛ. Вы прежде всего должны научиться образно понимать ГЛАГОЛЫ в физике действия. Когда вы научитесь понимать физику глагола – тогда перед вами откроется неведомый вами ранее мир совсем иной жизни, мир волшебства Слова Божьего.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
3:2 И бысть по трiехъ днехъ, проидоша книгочiя чрезъ полкъ,
3:3 и заповедаша людемъ, глаголюще: егда узрите кивотъ завета Господа Бога нашего, и жерцы нашя, и левиты воздвизающыя его, да воздвигнетеся и вы от местъ вашихъ и пойдете вследъ его:
3:4 но подалее да будетъ между вами и онымъ, елико две тысящы лакотъ станете: не приближитеся къ нему, да увесте путь, по немуже пойдете: не ходисте бо путемъ темъ ни вчера, ни третiяго дне.

        Синодальный перевод:
3:2 Чрез три дня пошли надзиратели по стану
3:3 и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [наших и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;
3:4 впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.

        Перевод на современный русский язык:
        3:2 И бысть по трiехъ днехъ, про­идоша книгочiя чрезъ полкъ,
        3:3 и заповедаша людемъ, глаголюще: егда узрите кивотъ завета Господа Бога нашего, и жерцы нашя, и левиты воздвизающыя его, да воздвигнетеся и вы от­ местъ вашихъ и пойдете вследъ его:
        3:4 но подалее да будетъ между вами и онымъ, елико две тысящы лакотъ станете: не приближитеся къ нему, да увесте путь, по немуже пойдете: не ходисте бо путемъ темъ ни вчера, ни третiяго дне.

        Ранее мы с вами рассматривали глагол «ста», а здесь в стихе 3:4 мы видим глагол «станете», показывающий будущее время и абсолютно не изменённый, а присутствующий таким же в русском языке. Но почему глагол «станете» указывает на будущее время многие русские люди не смогут объяснить, кроме, как сказать, что он отвечает на вопрос «что сделаете?». Вновь внимательно смотрим на сам глагол и раздвигаем слоги «ста-не-те», и вновь видим всё тот же глагол «ста», и к нему присоединены слова «не те», а это указывает на образ «стоят не те, стали не те». То есть, в будущем будут стоять не те люди, герои повествования, животные, объекты, которые были в настоящем и прошлом времени. И это – действительно так, ибо в будущем все объекты становятся «не те», что были раньше. Вот и образный смысл этого глагола «станете».

        Теперь обратим внимание на фразу «да увесте путь, по немуже пойдете». Вот это слитно написанное слово «немуже» является уточняющим и относится к понятию, стоящему перед ним – путь. В современном русском языке вы бы написали раздельно «по нему же». Но этим слитным словом «немуже» в сочетании с «по» вы можете заменять распространённое и очень разрушительное слово «который» - «по которому», как сказал бы современный русский человек в этой фразе. Точно так же в женском роде – «по нейже», и так же во множественном числе «по нимже». Забывайте про слово «который», ибо оно разрушительно воздействует на вашу жизнь.

        И ещё обратите внимание на слово «воздвизающыя» и глагол «воздвигнетеся». Посмотрите, что эти, казалось бы, практически одинаковые слова, тем не менее, отличаются в написании в середине слова – в одном стоит буква «з», в другом – буква «г». Слово «воздвизающыя» стоит в связке слов «левиты воздвизающыя его» и в этой связке оно показывает фразу «воздви-за-ю-щы-я», то есть «ЗА» этим «ю», что здесь означает перед этим стоящие «жерцы нашя», начинается движение «я», от которых зависит движение. Опять же повторюсь, что вы должны научиться видеть строение слова и образное действие глагола в пространстве. Пока вы не научитесь это делать, вы не сможете овладеть сотворением физических объектов словом и мыслью, к чему мы идём.

        А глагол «воздвигнетеся», кроме глагола, показывающего движение, ещё содержит в себе (в своей внутренней оправе) глагол «гнетеся», поэтому образное действие этого глагола «воздвигнетеся» в пространстве позволяет гнуть любые физические препятствия, встречающиеся на вашем пути. Если вы просто скажете в будущем времени глагол «двинетесь», то вы просто будете двигаться. Но движение движению – рознь, можно двигаться быстро, а можно, как черепаха; можно двигаться так, что не замечать препятствия, а можно тормозить у каждого даже маленького препятствия. А глагол «воздвигнетеся», содержащий в себе возможность гнуть любые препятствия на пути, в алгоритме сотворения словом поможет вам с лёгкостью преодолевать любое пространство. Понимаете? ЛЮБОЕ, даже самое твёрдое и непроходимое.

        Умный ученик, кто сможет постигнуть вершины божественных знаний древнеславянской речи, сможет достичь того, чего до сих пор не достигли величайшие учёные вашего мира. Внимательно смотрите на слово, думайте и дерзайте. Только все ваши действия должны быть с ДОБРОМ, добрыми мыслями. Со злом в душе и мыслях волшебство Слова Божьего не работает должным образом.

        Церковнославянский текст:
3:5 И рече Иисусъ къ людемъ: очиститеся наутрiе, яко заутра сотворитъ въ васъ Господь чудная.

        Синодальный перевод:
3:5 И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.

        Перевод на современный русский язык:
        3:5 И рече Иисусъ къ людемъ: очиститеся наутрiе, яко заутра сотворитъ въ васъ Господь чудная.

        Обращаем внимание на слова «наутрiе» и «заутра». Сейчас в русском языке употребляются только слова «утро», «утром», а перед этим словом нет никаких приставок. Но подобные приставки в древнеславянском языке помогают правильно управлять временем и определять состояние пространства в зависимости от количества утреннего света без часов. Слово «наутрiе» буквально показывает фразу «на-утрi-е», то есть, что-то есть НА утро, а значит, это что-то к утру должно быть подготовлено, чтобы быть в нужном состоянии «есть». То есть, это слово показывает промежуток времени от вечера до утра, в течение которого человеку что-то нужно сделать. И, порой, не нужно говорить длинных предложений, а достаточно сказать «наутрiе пахота». Это означает, что до утра нужно подготовить коней или волов, приспособления для пахоты, воду и еду на весь день до вечера, ибо утром всем этим заниматься уже некогда. Одним словом «наутрiе» древние славяне обозначали объём работ и распределения ресурсов, и добавлением к этому слову всего одного другого было достаточно, чтобы понимать, какие процессы должны быть сотворены на утро. Причём здесь слово «наутрiе» показывает очень раннее время начала утра, когда солнце ещё не вышло из-за горизонта, а только начинают рассеиваться ночные сумерки. Так и в этом стихе – сказано «очиститеся наутрiе», следовательно люди должны: заранее вымыть своё тело, выстирать одежду, очистить предметы бытия. Очистить от чего? Прежде всего от тёмной энергии и нечистот, ибо любые нечистоты содержат в себе тёмную энергию. Так и слово «заранее» показывает заблаговременные действия на очень раннее утро.

        А вот слово «заутра» показывает события, которые наступят после того, как наступит утро, то есть, когда солнце уже выйдет из-за горизонта и не будет даже следов ночного сумрачного состояния пространства. Именно в это время, как сказал Иисус, «Господь сотворит в вас чудная». То есть, при полном потоке солнечного света Господь сотворит в людях чудеса, ибо чудная – это нечто чудесное, явленное чудо.

        Ещё раз повторю, эти слова «наутрiе» и «заутра» важны для понимания человеком времени утра, а также действий человека и самого утра в пространстве. И эти слова очень важны в физических стадиях сотворения определённых химических веществ и материалов, в процессе сотворения каких главную роль играет только энергия света, либо же переплетение частиц энергии света с частицами энергии тьмы. Ибо элряснты этих слов «наутрiе» и «заутра» по-разному сцепливаются с другими словами, и это по-разному влияет на взаимодействие слов в пространстве, а, соответственно, по-разному сказывается на сотворении чего бы то ни было словом. Вы далее на других примерах поймёте значения этих слов «наутрiе» и «заутра» в других физических процессах. А пока следуем далее.

        Церковнославянский текст:
3:6 И рече Иисусъ къ жерцемъ: воз­двигните кивотъ завета Господня и предъидите предъ людьми. И взяша жерцы кивотъ завета Господня и идоша предъ людьми.
3:7 И рече Господь ко Иисусу: въ сей день начинаю воз­вышати тя предъ всеми сынми Израилевыми, да уведятъ, якоже быхъ съ Моисеомъ, тако буду и съ тобою:
3:8 и ныне заповеждь жерцемъ воз­двизающымъ кивотъ завета, глаголя: егда внидете на часть воды Иордана, и во Иордане станете.

        Синодальный перевод:
3:6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом.
3:7 Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
3:8 а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.

        Перевод на современный русский язык:
        3:6 И рече Иисусъ къ жерцемъ: воздвигните кивотъ завета Господня и предъидите предъ людьми. И взяша жерцы кивотъ завета Господня и идоша предъ людьми.
        3:7 И рече Господь ко Иисусу: въ сейъ день начинаю воз­вышати тя предъ всеми сынми Израилевыми, да уведятъ, якоже быхъ съ Моисеомъ, тако буду и съ тобою:
        3:8 и ныне заповеждь жерцемъ воз­двизающымъ кивотъ завета, глаголя: егда внидете на часть воды Иордана, и во Иордане станете.

        А здесь обратите внимание, что Господь говорит Иисусу, что будет с ним, как был и с Моисеем, и Господь начинает его возвышать перед всеми сынами Израилевыми. Это означает, конечно же, не возвышение, как возвеличивание в нём тщеславия, что он, Иисус, выше других по положению или по какому-то другому признаку. Нет. Это означает, что Господь начинает готовить Иисуса, а через него и всех других людей, кем он руководит, к стремлению вверх – к божественным знаниям, изменяющим жизнь людей в лучшую сторону, сторону добра и света. И первым знанием Господь наделяет Иисуса и его людей словами «егда внидете на часть воды Иордана, и во Иордане станете». Видите, что здесь написано слово «воды»? То есть, Господь ведёт Иисуса и людей к соприкосновению с частью воды. Это – и есть возвышение в знании, ибо люди, что тогда, в ветхозаветные времена после исхода из тьмы, не ведали всех способностей воды, что сейчас не ведают о могуществе воды, как главного проводника информации не только на планете, а и во всей Вселенной. Вода – это главный проводник Слова Божьего: и в информационном плане, и в физическом, и в химическом, и в звуковом, и в оптико-волновом, и в квантовом. От разных состояний воды зависит сотворение Словом, и, наоборот, от сотворения Словом зависит разное состояние воды, и, соответственно, пространства, в котором живёт всё живое на планете. Это два взаимосвязанных и неразрывных процесса. И в стихе говорится о «части воды». Это может быть воздействие словом в реке или водоёме, но части воды в виде взвесей присутствуют и в воздухе, поэтому любое сказанное слово слышит вода, находящаяся и в воздухе.
 
        Церковнославянский текст:
3:9 И рече Иисусъ сыномъ Израилевымъ: приступите семо, и слышите слово Господа Бога вашего:
3:10 въ сихъ увесте, яко Господь живяй въ васъ и потребляяй потребитъ от лица вашего Хананеа и Хеттеа, и Ферезеа и Евеа, и Гергесеа и Аморреа и Иевусеа:

       Синодальный перевод:
3:9 Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.
3:10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев:

        Перевод на современный русский язык:
        3:9 И рече Иисусъ сыномъ Израилевымъ: при­­ступите семо, и слышите слово Господа Бога вашего:
        3:10 въ сихъ увесте, яко Господь живяйъ въ васъ и потребляяйъ потребитъ от­ лица вашего Хананеа и Хеттеа, и Ферезеа и Евеа, и Гергесеа и Аморреа и Иевусеа:

        Из этих стихов видна цепочка физических взаимодействий: при том, что выше было сказано, чтобы люди ступили в часть воды и стали там, теперь сказано «при­­ступите семо, и слышите слово Господа Бога вашего: въ сихъ увесте». Вот они – три физических процесса:

        1.При--ступите семо – эти слова показывают, что нужно ПРИблизить в шаге ступни сюда. То есть, это показывает картину, когда человек стоит в воде, и он приближает ступню к ступне. Для чего это делается? Элементарная физика. Вода в какой стоит человек, вступает в реакцию с водой, что есть в клетках тела человека. Чем шире ступни человека друг от друга, тем дальше друг от друга находятся клетки ног человека, тем дальше радиоволновой и информационный охват, но тем хуже может быть слышен передающийся информационный сигнал. Это как в обычной пассивной телевизионной антенне, какая усиливает сигнал только благодаря особенностям конструкции. Так и здесь. Когда ноги человека сведены вместе и поставлены максимально близко друг к другу, то и все клетки тела сосредоточены в одном информационном пространстве, которое особым образом переносит вода, в коей стоит человек и вода, что есть в клетках его тела. Именно поэтому следом идёт второй процесс.

        2. В таком положении человек услышит Слово Господа Бога вашего. То есть, информация, переносимая водой в виде радиоволнового сигнала, поступает в слуховой аппарат человека, в результате чего человек слышит эту информацию. И это происходит при том, что вслух ничего не произносится. Посмотрите теперь на третий физический процесс.

        3. «Въ сихъ увесте». Вот в этих соединениях воды и информации человек начинает ВЕДАТЬ, узнавать информацию. Человек просто УВЕДАЕТ информацию, заключённую в Слове Божьем. То есть, человек начинает получать информацию, не разговаривая и не слыша вслух слова. Информация приходит к нему по иным каналам доставки. Это и есть то состояние человека, когда, например, ведающие люди говорят –«пришла информация». Человеку никто ничего не говорил, но информация пришла и человек её услышал особым образом – уведал.

        А теперь посмотрите на синодальный перевод этой части стиха 3:10. Синодальный перевод добавляет свои слова, каких нет в церковнославянском тексте - «И сказал Иисус, из сего узнаете». Но Иисус ничего не сказал, а сразу написано «въ сихъ увесте». Теперь вы видите принципиальную разницу перевода? На таких примерах построения речи – особого построения слов и частей предложения, мы познаём особенности древнеславянского языка, показывающего и формирующего образы физических процессов, происходящих в плоти человека и в пространстве.
 
        А далее следует ещё более важное понимание, что «Господь живяйъ въ васъ и потребляяйъ потребитъ от­ лица вашего Хананеа и Хеттеа, и Ферезеа и Евеа, и Гергесеа и Аморреа и Иевусеа». То есть, Господь живёт в вас – в человеке, и человек живёт в Боге, и поэтому только лишь посредством передачи информации – Слова Божьего будут истреблены все те, кто является врагом человека.

        И теперь настало время понять, почему везде по церковнославянскому тексту мы очень часто там, где говорится о том, что Господь потребит кого-то, встречаем фразу «от- лица вашего». Сейчас современный русский человек так не говорит в своей речи. Обычно скажут: «от тебя», но не «от лица твоего». Почему везде стоит фраза «от лица вашего, твоего»? Ну, было бы сказано просто умертвит, но нет, говорится «потребит от лица вашего». То есть, намеренно идёт упор направлением слова на лицо человека, делая особый посыл информации именно в эту часть тела. Что находится на лице или в лице человека?

        Лицо – это передняя часть головы человека, верхняя граница его проходит по верхнеглазничному краю, внизу – по углам и нижнему краю нижней челюсти, по бокам – края ветвей нижней челюсти и основаниям ушных раковин. То есть, лицо – это анатомическая часть головы человека, включающая в себя все основные жизненно-важные функции человека, как то:

- глаза и функцию зрения,

- нос и функцию дыхания – поступления воздуха внутрь организма и вывод наружу углекислого газа и других остатков соединений, а также функцию обоняния – ощущения запахов,

- уши и функцию слуха,

- рот и функцию поглощения внутрь организма воды и пищи, а, главное, функцию разговора – произнесения слов,
 
- плюс к этому функцию мимики лица, выражающую эмоции лицевыми мышцами, мышцами глаз, бровей и губами,

- и ещё более важную функцию, заложенную в третьем глазе, расположенном между глазницами и бровями человека, откуда передаётся сигнал от мозга человека. И хоть пока у современного человека эта функция не работает, тем не менее, люди, никогда не забывайте об этом важном месте в своём теле.

        Очень важную жизненную функцию на лице также играют брови и ресницы. Кто далёк от физики и биологии, тот не понимает важности этих элементов лица. И абсолютно глуп тот, кто сбривает свои брови и удаляет ресницы, стремясь таким образом выделиться среди людей. Ведь это, своего рода, светоулавливатели и светоотражатели, как поворотные антенны для улавливания частиц света. Ресницы играют роль в зрительной функции, а брови по своим волоскам – проводят сигнал от третьего глаза в пространство. Почему человек, когда усиленно думает, автоматически сдвигает брови? Потому, что мысль таким образом получает угловое направление движения и формируется к отправке в пространство. Слово «брови» раскладывается на «Б-ров-и» и показывает образ «Бо - ров иже». То есть, как ров, в котором обычно течёт вода, посредством какой Бог передаёт информацию – Своё Слово. То же самое, когда по волоскам брови текут невидимые частицы воды, в каких заключена мысль человека, выходящая из третьего глаза, и расходящаяся в разные стороны пространства.

        Поэтому, когда Бог говорит, что потребит врагов твоих от лица твоего, это означает, что враги уже не смогут оказывать своё информационное и энергетическое влияние на все эти жизненно важные функции человека, находящееся в его лице, и значит, что человек перестанет улавливать лживую информацию врагов, а, соответственно, перед человеком откроются совсем другие горизонты мысли, даже если враги не будут уничтожены физически, то есть, не будут умерщвлены. Вот такая физика Слова Божьего и тела человека слова заложена в этих словах.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
3:11 се, кивотъ завета Господа всея земли преходитъ Иорданъ:
3:12 изберите себе дванадесять мужей от сыновъ Израилевыхъ, единаго от коегождо племене,
3:13 и будетъ егда почіютъ нози жерцевъ воздвизающихъ кивотъ завета Господа всея земли въ воде Иордана, вода Иорданова оскудеетъ, вода же низтекущая станетъ.

        Синодальный перевод:
3:11 вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан;
3:12 и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена;
3:13 и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною.

        Перевод на современный русский язык:
        3:11 се, кивотъ завета Господа всея земли преходитъ Иорданъ:
        3:12 изберите себе два­на­де­сять мужейъ от­ сыновъ Израилевыхъ, единаго от­ ко­егождо племене,
        3:13 и будетъ егда почіютъ нози жерцевъ воз­двизающихъ кивотъ завета Господа всея земли въ воде Иордана, вода Иорданова оскудеетъ, вода же низтекущая станетъ.

        В этих стихах также древнеславянскими словами сформированы физические процессы. Синодальный перевод, как всегда, всё извратил, написав «вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною». Нет таких слов в церковнославянском тексте. Там написано: «вода Иорданова оскудеетъ, вода же низтекущая станетъ». Это означает, что когда окажутся ноги жрецов, воздвизающих кивот завета Господа всей земли в воде И ора данного, то вода И ора данного оскудеет, её станет очень мало, а вода же, вниз текущая, остановится, станет.
        Здесь одними и теми же словами, какими обычный человек понимает простое повествование о былой истории, показан ещё и материальный процесс физики воды. Фактически здесь показано, что когда окажутся ноги жрецов, несущих слово Божье (а в кивоте есть Его лик и слово Божье) в воде ора, данного, то воды этого ора (переносящей этот ор в пространстве) станет очень мало, а вниз текущая вода (ливни дождей) прекратятся, остановятся. И если на минуточку представить себе, что все люди на планете в один миг перестанут говорить и замолчат – это остановит течение воды. Вот такая физика воды планеты, зависящая от Слова Божьего, произносимого людьми.   

         Церковнославянский текст:
3:14 И бысть егда воздвигнушася людiе от кущъ своихъ прейти Иорданъ, жерцы же воздвигоша кивотъ завета Господня предъ людьми:
3:15 егда же внидоша жерцы воздвижуще кивотъ завета Господня во Иорданъ, и нози жерцевъ воздвизающихъ кивотъ завета Господня омочишася въ части воды Иордана, Иорданъ же наполняшеся во вся краи своя, якоже во дни жатвы пшеницы:
3:16 и сташа воды текущыя свыше, ста огустенiе едино отлучившееся далече зело зело от Адами града даже до страны Карiафiарима: низтекущая же низтече въ море Аравско, въ море Сланое, дондеже до конца оскуде.

         Синодальный перевод:
3:14 Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета [Господня] пред народом,
3:15 то, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана – Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, –
3:16 вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.

        Перевод на современный русский язык:
        3:14 И бысть егда воз­двигнушася людiе от­ кущъ своихъ прейти Иорданъ, жерцы же воз­двигоша кивотъ завета Господня предъ людьми:
        3:15 егда же внидоша жерцы воз­движуще кивотъ завета Господня во Иорданъ, и нози жерцевъ воз­двизающихъ кивотъ завета Господня омочишася въ части воды Иордана, Иорданъ же наполняшеся во вся краи своя, якоже во дни жатвы пшеницы:
        3:16 и сташа воды текущыя свыше, ста огустенiе едино от­лучив­шееся далече зело зело от­ Адами града даже до страны Карiафiарима: низтекущая же низтече въ море Аравско, въ море Сланое, дондеже до конца оскуде.

         А в этих строках описаны события наших дней, ибо воды реки Иордан сейчас не просто обмелели, поступление воды в реку сейчас снизилось на 97% – она полностью пересыхает, как и сказано в этих строках Библии. Оставшаяся вода стала густой (ста огустенiе) и, в конце концов, «пока до конца не оскудеет». Вот вам тоже показательный пример действия древнеславянского слова в пространстве и времени.

         Церковнославянский текст:
3:17 И людiе стояху прямо Иерихону. И сташа жерцы воз­двизающiи кивотъ завета Господня на сусе посреде Иордана: и вси сынове Израилевы прехождаху по суху, дондеже скончаша вси людiе преходяще Иорданъ.

         Синодальный перевод:
3:17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.

         Перевод на современный русский язык:
         3:17 И людiе стояху прямо Иерихону. И сташа жерцы воз­двизающiи кивотъ завета Господня на сусе посреде Иордана: и вси сынове Израилевы прехождаху по суху, дондеже скончаша вси людiе преходяще Иорданъ.

         Как когда-то, в ветхозаветные времена, воды Иордана оскудели, чтобы люди смогли перейти по суше, так и теперь воды Иордана оскудели, чтобы люди смогли перейти этот великий многоязыкий ор людей, не ведающих своего родного языка, но идущих туда, где откроется пространство без этого ора. И поэтому в этом стихе написаны два древнеславянских глагола, оканчивающихся на «ху» - «стояху» и «прехождаху». Эти два глагола показывают два главных действия людей, которые сначала стояли в одном пространстве - «стояху прямо Иерихону», а затем перешли в другое пространство «прехождаху по суху», именно поэтому здесь применено окончание глагола на «ху». Это ещё одно правило употребления древнеславянских глаголов с окончанием на «ху», наряду с тем, на что влияет сумеречное время суток. Это правило гласит: в глаголах применяется окончание «ху», когда речь ведётся о разных пространствах и о разных состояниях воды. Просто запоминайте, далее вы на других примерах увидите это правило в следующих главах повествования.