Сонет 64 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Разрушит Время властною рукой
Богатство - гордость сгинувших веков:
И бронзу, что рассыплется трухой,
И башни, что растут до облаков.

То царство вод на берег нападёт,
Земную твердь  на время потеснив,
То суша отодвинет кромку вод,
Потеря-прибыль и отлив-прилив.

Всё сущее - во власти перемен,
Что в мире свято - все потерпит крах,
Приходит мысль: любовь мою ждёт плен
У Времени в безжалостных руках.

Угрозы смерти эта мысль мрачней,
Мне остается только плакать с ней.

*

Оригинал Сонета-64 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
     When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
     When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.


     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху,
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ