Библия. Иисуса Навина. Глава 2

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 2.

        Церковнославянский текст:
2:1 И посла Иисусъ сынъ Навинъ изъ Саттина два юношы соглядати втай, глаголя: взыдите и видите землю и Иерихонъ. И шедша два юношы внидоста во Иерихонъ и внидоста въ домъ жены блудницы, ейже имя Раавъ: и витаста тамо.

        Синодальный перевод:
2:1 И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и вошли] в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.

        Перевод на современный русский язык:
        2:1 И посла Иисусъ сынъ Навинъ изъ Саттина два юношы соглядати втайъ, глаголя: взыдите и видите землю и Иерихонъ. И шедша два юношы внидоста во Иерихонъ и внидоста въ домъ жены блудницы, ейже имя Раавъ: и витаста тамо.

        Итак, повествование об Иисусе Навине продолжается тем, что он послал двух юношей тайно разведать землю и Иерихон. И эти два юноши вошли в Иерихон и вошли в дом некоей женщины блудницы, и имя ей же было Раав.

        А теперь в рамках изучения древнеславянского языка, посмотрите на фразу «и витаста тамо». Слово «витаста» происходит от слова «вита», с ударением на букве «а», «витае», «витати», что означает «приветствовать», когда кто-то видит другого человека или когда человек приходит к кому-то в дом. А слово «витаста» своей формой-оправой существования соединено воедино двумя словами «вита» и «ста», что означает «стал, остановился», поэтому образно древнеславянское слово «витаста» показывает картину в пространстве, как люди вошли в дом, их приветствовали в нём, и они остановились в нём, примерно как написал синодальный перевод «остались ночевать там», только остановиться в доме можно не обязательно на ночь, эти события могли происходить и днём.

        Теперь изучим слово «втайъ», показывающее нечто сделанное тайно, тайком, неприметно для других. Это слово «втайъ» разнится, например, со словом «украдкойъ», в основу чего заложено слово «крад», показывающее вора и процесс воровства чего бы то ни было. А слово «втайъ» показывает тайные действия человека без намерения что-либо украсть или как-то навредить подобным действием. Вы должны видеть основы слов, те самые оправ-данiя, чтобы правильно понимать смысл повествования и действия человека при употреблении слов.

        Церковнославянский текст:
2:2 И поведаша царю Иерихонскому, глаголюще: се, мужiе внидоша сямо [въ сiю нощь] от сыновъ Израилевыхъ соглядати землю.
2:3 И посла царь Иерихонскiй и рече къ Рааве, глаголя: изведи мужы вшедшыя въ домъ твой нощiю: соглядати бо землю прiидоша.

        Синодальный перевод:
2:2 И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.
2:3 Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю.

        Перевод на современный русский язык:
        2:2 И поведаша царю Иерихонскому, глаголюще: се, мужiе внидоша сямо [въ сiю нощь] от­ сыновъ Израилевыхъ соглядати землю.
        2:3 И посла царь Иерихонскiйъ и рече къ Рааве, глаголя: изведи мужы в­шедшыя въ домъ твойъ нощiю: соглядати бо землю прiидоша.

        И поведали царю Иерихонскому: вот, мужчины вошли чужаки в эту ночь от сынов Израилевых, чтоб совместно высмотреть землю. И послал царь Иерихонский, и сказал Рааве: выведи мужей вшедших в твой дом ночью: ибо смотреть землю пришли.

        А теперь в рамках изучения древнеславянского языка на примере этих двух стихов рассмотрим древнеславянские глаголы: поведаша, внидоша, прiидоша. Эти глаголы показывают на прошедшее время – что сделали? Поведали, вошли, пришли. Учитесь говорить правильно. Почему в прошедшем времени древнеславянские глаголы оканчиваются на «ша»? Потому, что это «ша» означает «Ширь Божья Азъ». То есть, глагол «поведаша» показывает образ «после(по) веда шири Божьей Азъ». Глагол «внидоша» раскладывается на «вни-до-ша». «Вни» показывает «проникновение в них». Этот образ может быть лучше виден современному русскому человеку в глаголе «вникнуть». То есть, не просто войти, а и вникнуть в суть туда, куда ты вошёл. Вот такой глубокий образ глагола «внидоша».

        А глагол «прiидоша» наиболее ярко раскрывает понимание для русского человека. Этот глагол раскладывается на «прi-идо-ша», и вот эта приставка «прi-» показывает, как кто-то приближается к чему-то, затем следует слово «идо», показывающее, как человек идёт, и в то же время, вот это «идо» содержит в себе вросшее в него слово «до» (то есть, в оправе, как форме вложения, слова «идо» содержится и фраза «иже до»), и затем следует «ша». Поэтому это слово «прiидоша» показывает в пространстве целый длительный образ в прошедшем времени, как человек приближался, идя до шири Божьей (при и до ша), и дошёл «ДО» нужной ему точки в пространстве или цели своего пути. Здесь в стихе 2:3 указано – до цели пути: «соглядати бо землю прiидоша».
        Русскому человеку понятно, что глагол «соглядати» написан в настоящем времени, а глагол «изведи» написан в повелительном наклонении, побуждающем человека что-либо сделать.

        А теперь обратим внимание на слово «сямо». Русские люди часто могут слышать в речи такую фразу: «то там, то сям». Это указывает на какое-то иное пространство, находящееся вдали от человека, произносящего это. Этим образом древние славяне показывали чужие земли, и поэтому словом «сямо» назвали человека-чужака, пришедшего с чужих земель.

        И ещё хочу обратить ваше внимание на слово «мужы». Это слово показывает множественное число, и у древних славян это показывалось буквой «ы», а не так, как в современном русском языке часто принято писать букву «и». И в слове «вшедшыя», стоящем следом за словом «мужы», тоже стоит «Ы», а не «и», ибо это должно указывать на множественное число. Поэтому, русские люди, запомните правило – если вы хотите что-то сказать во множественном числе, то вы должны употребить букву «ы» в тех словах, что говорите. Забудьте все свои ранее действовавшие правила русского языка, типа «жи и ши пиши с и». В оправах слов Бога только буква «ы» правильно указывает на множественное число.

        Церковнославянский текст:
2:4 И по­емши жена два мужа, сокры ихъ: и рече имъ, глаголющи: прiидоша ко мне мужiе, но не вемъ откуду быша:
2:5 егда же врата затворяху въ сумраки, и мужiе изыдоша: не вемъ камо поидоша: пожените скоро вследъ ихъ, аще постигнете ихъ.

        Синодальный перевод:
2:4 Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
2:5 когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.

        Перевод на современный русский язык:
        2:4 И по­емши жена два мужа, сокры ихъ: и рече имъ, глаголющи: прiидоша ко мне мужiе, но не вемъ от­куду быша:
        2:5 егда же врата затворяху въ сумраки, и мужiе изыдоша: не вемъ камо по­идоша: пожените скоро вследъ ихъ, аще постигнете ихъ.

        Смотрим фразу «И поемши жена два мужа». Глагол «поемши» означает «поимев», то есть, когда ПОсле какого-то события женщина приобрела – поимела в свой дом двух мужей, ведь когда кто-то или что-то приходит в дом, что считается что хозяева заимели это (ЗА тем, что вошло, стали иметь это себе). Любое слово показывает буквальный образ, раскладывающийся на элементарно-простые составляющие понятия. И в древнеславянском языке окончание глагола на «ши» показывает аналог русского деепричастия, отвечающего на вопрос «что делая? что сделав?».

        Следующая форма построения глагола – когда глагол оканчивается на гласную букву, как, например, в стихе 2:4 глагол «сокры». Такая форма построения глагола чаще всего указывает на прошедшее время, но может относиться к разным родам – как к мужскому, так и к женскому, и к среднему роду, и к множественному числу: сокрыл, сокрыла, сокрыли, сокрыло, сокрыто. Правильное понимание глагола зависит от того, какие слова стоят рядом. В этом стихе рядом стоит слово «жена», следовательно глагол «сокры» читается в женском роде - «сокрыла» или «скрыла».

        Смотрим фразу «не вемъ откуду быша». По-русски это означает «не знаю откуда были». Внимательно посмотрите на слово «откуду». По-русски это слово сейчас принято писать «откуда», но в древнеславянских формах-оправах в смысле этого предложения есть только слово «откуду», и в этом слове буква «у» в конце слова указывает на «устои», а две буквы «у» в слове, показывают на двойственные устои бытия людей, пришедших из другого места, что показывает слово «откуду». И когда в слове нет буквы «а» - Азъ, то поэтому понятно, что человек не знает этих устоев, ибо информация об этом закрыта и не передаётся через «Азъ». Говоря таким образом, жена не солгала, а сказала чистую правду, а в новом мире, куда мы с вами идём, и куда шли люди под предводительством Моисея и Иисуса, очень важно было не лгать. И очень важно это сейчас – не лгать.

        Но это вовсе не значит, что если вы захотите солгать, то можно прикрыться словом с буквой «у» и отсутствием в слове буквы «а». Любая ложь всегда выльется в энергии пространства, чем бы она не была прикрыта, ибо течение такого слова в энергии света будет иным, и в любом случае выдаст себя из общепринятого русла, ведь информация о любом событии и любом сказанном слове остаётся во всеобщем информационном эфире Бога.

        А теперь внимательно смотрим на фразу «егда же врата затворяху въ сумраки». Посмотрите на глагол «затворяху». Сразу возникает вопрос – если идёт речь в прошедшем времени, то почему этот глагол не написан с окончанием «ша» - затворяша(?), а написан с окончанием «ху»? В древнеславянской речи важно в какое время суток вы произносите свою речь. В зависимости от того, день или вечер, или ночь – по-разному строятся и глаголы вашей речи. Видите, что здесь написано «въ сумраки»? То есть, здесь указано, что дело происходило в сумраках, когда истекает день и наступает вечер, либо когда истекает ночь и только-только наступает утро - утренние сумерки. В любом случае здесь описано время суток, когда смешивается светлое время суток с тёмным временем суток. Вот в таком случае в построении глагола участвует окончание «ху», где «х» указывает на пересечение путей дня и ночи: вечерние или утренние сумерки. Но такое же событие может происходить и в середине дня, когда, например, небо затягивается тёмной, почти чёрной тучей и наступают тоже сумерки, ибо идёт уменьшение потока света. Такое построение глагола держит в правильном «тонусе» пространство. Вот это «ху» показывает на то, что идёт пересечение путей устоев, и человек должен быть очень внимателен, дабы на пойти по неправильному пути. И если в такое сумрачное время совершенно точно сказать глагол в прошедшем времени даже о тех событиях, которые происходили сегодня, но, например, утром, то события, которые при этом происходят, будут отброшены далеко в прошлое и их развитие очень сильно застопорится, всё пойдёт не так, как вам бы хотелось. Всё быстро уйдёт в прошлое и не сбудется. А если в такое сумрачное время суток сказать чётко глагол в будущем времени, то вы, наоборот, слишком оттянете в очень далёкое время нужное вам событие.

        Поэтому, русские люди и все иностранцы, кто будет изучать русский язык с особенностями применения древнеславянской речи, управляющей всеми процессами на Земле, запоминайте очень важное правило построения древнеславянских глаголов:

        В сумрачное время – вечернее или раннее утреннее, когда свет перемешивается с тьмой, и человеческий глаз не может чётко разглядеть предметы окружающего мира, вы должны применять в своей речи глаголы с окончанием «ху», когда вы хотите что-то сказать в прошедшем или будущем времени. Только такая оправа слова, данная Богом, позволяет удерживать равновесие двух энергий и управлять временем. В сумрачное время можно однозначно употреблять только глаголы в настоящем времени, например, «давай вечерять», то есть, ужинать по-русски. Но запомните и ещё одно важное правило, связанное с этим правилом: если же кто-то из вас, люди, с недобрыми целями захочет сказать в это сумрачное время глагол без окончания «ху», с намеренной целью оттянуть или приблизить какое-то событие, то всегда помните, что это действие, прежде всего, скажется на вас, и всегда помните о законе бумеранга, какой прилетит к вам и неизбежно воздаст по заслугам за то, что вы умышленно неверно построили свою речь. Никогда не шутите и не играйте со Словом Божьим, особенно в сумеречное время.   
        Может быть с первого раза не всем будет понятно это правило, но впереди у нас очень много церковнославянского текста, и мы обязательно ещё не раз повторим с вами этот урок.

        А далее я хочу обратить ваше внимание на фразу «пожените скоро вследъ ихъ, аще постигнете ихъ». Эта фраза дословно переводится так «погоните скоро (быстро) вслед их, тогда (возможно ещё) постигнете их». Если вы, люди, скажете «погонитесь за ними», то вы так и будете долго гнаться ЗА ними, ибо образ построения события показывает на отсутствие результата. А вот если вы скажете «погонитесь вслед их», то такое построение речи показывает, как человек бежит след в след, и, в конечном итоге, обязательно достигнет того следа, какой для убегающего человека будет последним. И тогда вы действительно постигнете этого убегающего человека. Вот такая философия Слова Божьего.
 
        Это как с неправильной формулировкой известной русской фразы «Победа будет за нами!» Никогда больше так не говорите, русские люди. Вы веками добывали победу в войнах тем, что шли впереди, а победа шла ЗА вами. Вы постоянно воевали с врагами, да, побеждали, но какой ценой? – тем, что шли и шли вперёд, а Победа появлялась только спустя долгое время, ибо она была ЗА вами и вы сказали слово «будет» в будущем времени, поэтому да, когда-то победа будет, но для этого может пройти очень много времени. Для того, чтобы достичь нужного результата, нужно правильно формулировать само событие, и если вы хотите достичь победы не в неизвестном будущем, а сейчас, в живущем с вами, настоящем времени, то и формулировать свою речь нужно в настоящем времени: «Победа в этой войне идёт с нами вслед!» или коротко «Победа идёт с нами вслед!» Обязательно нужно сказать вот это слово «вслед», указывающее и на материальное, и на духовное закрепление результата, какой везде оставляет свой след. И если вы пишете такой текст, то это слово обязательно должно быть написано слитно «вслед», а не «в след». Именно этим слиянием «вслед» вы формируете событие вхождения в этот след в пространственном сотворении события.
        Всего этого волшебства сотворения может достигать только русская речь, никакой иной язык не способен достичь таких форм сотворения мира, а способен только разрушать эти формы.

        И в завершение рассматриваемых стихов, обратите внимание на слово «аще». Ранее, для вашего лучшего понимания древнеславянской речи, где-то я переводила его, как «если», где-то – как «когда», где-то, как «тогда». И ваши словари русского языка так и пишут этому слову «аще» такое же множество переводов и даже больше – хотя, может быть, если бы, так как. И, отчасти, здесь они – правы, только не разъясняют в каком предложении можно употреблять то или иное значение этого слова. Смотрим же значение древнеславянского слова «аще». Оно буквально показывает фразу «а-ще», то есть, «а ещё». И вот это «ещё» зависит от того, что вы хотите добавить в вашу речь, применив это слово «аще». То есть, всё зависит от речи, сказанной после этого слова «аще», и в зависимости от этого, слово «аще» показывает результат сказанного – то ли это «тогда», как следствие, то ли это «если», как условие, то ли это «когда», как предистория события. Вот они – правила применения этого слова, просто запомните три вопроса – Следствие? Условие? Предистория? Следствие – то, что следует за этим, след в след. Условие – то, что обязательно должно быть выполнено перед основной речью. Предистория – то, что уже произошло в прошлом, перед событием, о каком ведётся речь. Внутренне задавайте их себе, когда хотите построить речь с применением этого слова «аще» в зависимости от того, что хотите сказать ещё и какой результат хотите получить.
        Когда слово «аще» стоит вначале предложения, то чаще всего оно показывает русское слово «если», как предисторию события. Слово «предистория» я написала правильно. Не нужно писать здесь букву «ы», ибо здесь нет множественного числа, а любое слово нужно читать буквально фразами, раскрывающимися в слове – «пред история» - то, что перед историей, о какой рассказываете вы. Далее, просто обращайте внимание в церковнославянском тексте, в каком месте стоит слово «аще» и какими словами окружено, и на конкретных примерах вы научитесь понимать, где это слово, что означает по смыслу того, что хотели сказать.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
2:6 Она же возведе я на храмину и сокры я въ паздере льняне собранемъ у нея на храмине.

        Синодальный перевод:
2:6 А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.

        Перевод на современный русский язык:
        2:6 Она же воз­веде я на храмину и сокры я въ паздере льняне собранемъ у нея на храмине.

Во-первых, нужно обратить внимание, что древнеславянское слово «храмина» где-то переводится синодальным переводом, как «кровля» (как здесь), а где-то – как «дом», хотя, согласитесь, что это – разные понятия: кровля, только как верхнее покрытие дома, и весь дом в целом. А ведь древнеславянское слово «храмина» показывает множество значений, о каких современный русский человек даже не подозревает. Это слово показывает целые картины образов.
        Читаем слово «храмина», прежде всего, вот так: «храм-ина», то есть, теперь ясно видно слово «храм» и слово «ина», что означает «иная». Храмина – это конструкция сооружения, в чём есть храм иной. То есть, это – дом, в котором есть храм, но иной, не такой, где присутствуют большими собраниями людей. А дом древних славян – действительно был подобен храму, ибо главное в нём было, как и вообще в жизни древних славян, это – почитание Бога во всём, начиная от входа в дом, и заканчивая его крышей.
        А теперь смотрите следующее значение этого слова «храмина» вот так «хра-мина», что показывает образ «пересечение путей(х) ра минует (мина)». Кровля дома всегда делалась, как нижняя часть буквы «х», и если в точке пересечения путей продлить линии, то получается буква «х». Этим показывается, что это покрытие, как и само сооружение – дом, где минует пересечение путей энергии РА, то есть, где сменяется день и ночь. И люди живут в месте, что есть немного иным храмом Бога, в каком есть покрытие над человеком от пересекающихся видов энергий – света и тьмы, то есть, здесь человек ночует и пребывает, когда наступает сумеречная пора времени (вечером или рано утром).
        А теперь обратите внимание, как синодальный перевод написал про снопы льна. Синодальный перевод, написав «снопы», не совсем верно показывает значение слова «паздере», написанного в церковнославянском тексте. Слово «паздере» показывает несколько образов. Первый образ - это то, что выдернуто из паза ,как выемки, где оно было. И если вы видели созревший лён, то вы поймёте, где в нём есть тот «паз», откуда люди «дерут» волокна льна. Поэтому это слово «паздере» показывает образ этого действия. 
        Но слово «паздере» написано в родительном падеже, если говорить правилами русского языка, поэтому в именительном падеже это слово показывает второй образ – «паздера» и буквально читается «паз де ра», то есть, отверстие, где ра - свет. И если это «паздере» находится «на храмине», то это понимается, как современное чердачное помещение, где есть окна, как слуховые сейчас, или для проветривания. Именно там раскладывали собранный лён для просушки и хранения.  Таким образом, если сказать современным русским языком, то женщина скрыла этих двух мужчин у себя на доме – в чердачном помещении под кровлей, где хранился собранный лён и на кровле, где также просушивался собранный лён. Вот такая древнеславянская история этого повествования, и на этом примере мы с вами изучили многие древнеславянские слова с устоявшимися оправами существования их в энергии света.

        А теперь обратите внимание на глагол «возведе». В таком написании этот глагол может показывать как прошлое время – возвел, возвела, так и будущее - возведёт. И понимание глагола зависит от сказанного пред этим. А перед этим был рассказ этой женщины в прошедшем времени о том, что мужчины ушли, поэтому и следом глагол «возведе» читается в прошедшем времени, тем более, с рядом расположенным глаголом «сокры». Вот эта буква «е» на конце глагола, означающая слово «есть», показывает, что это действие глагола е - «есть» и в прошедшем времени, и в будущем времени, и, соответственно, в настоящем времени, когда кто-то читает этот текст или произносит такие слова.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
2:7 И мужiе гнаша вследъ ихъ путемъ ко Иордану къ преходомъ, и врата затворены быша.

        Синодальный перевод:
2:7 Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.

        Перевод на современный русский язык:
        2:7 И мужiе гнаша вследъ ихъ путемъ ко Иордану къ преходомъ, и врата затворены быша.

        Здесь синодальный перевод добавляет свои слова «после того как вышли погнавшиеся за ними», каких нет в церковнославянском тексте, но здесь это не столь важно. Просто внимательно посмотрите на форму построения речи и на то, что все глаголы здесь изложены в прошедшем времени: «гнаша», «затворены быша», и запоминайте. Эти простые предложения даны вам, как школьникам, которые начинают изучение букваря с фразы: «Мама мыла раму». И мы с вами будем двигаться постепенно от простого к сложному, чтобы в конце пути в совершенстве постичь волшебство древнеславянской речи, исполняющейся в пространстве. Не всё сразу, и всему – своё время.

        Церковнославянский текст:
2:8 И бысть егда изыдоша женущiи вследъ ихъ, и сіи прежде неже уснути имъ, и она взыде къ нимъ на храмину и рече къ нимъ:
2:9 вемъ, яко предаде Господь землю [сiю] вамъ: нападе бо страхъ вашъ на ны, и ужасошася вси обитающiи на земли от лица вашего:
2:10 слышахомъ бо, яко изсуши Господь Богъ море Чермное предъ лицемъ вашимъ, егда исхождасте изъ Египта, и елика сотвористе двоимъ царемъ Аморрейскимъ, иже быша объ ону страну Иордана, Сиону и Огу, ихже потребисте:
2:11 и слышавше мы ужасохомся въ сердцы нашемъ, и не ста ктому духъ ни во единомъ от насъ от лица вашего: яко Господь Богъ вашъ, Богъ на небеси горе и на земли доле:
2:12 и ныне кленитеся мне Господемъ Богомъ [вашимъ], яко азъ творю милость вамъ, да сотворите и вы милость въ дому отца моего, и дадите ми знаменiе истинно:
2:13 и оживите домъ отца моего, и матерь мою, и братiю мою, и сестры моя, и вся, елика суть имъ, и измите душы нашя от смерти.

        Синодальный перевод:
2:8 Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю
2:9 и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;
2:10 ибо мы слышали, как Господь [Бог] иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;
2:11 когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу;
2:12 итак поклянитесь мне Господом [Богом вашим], что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
2:13 что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.

        Перевод на современный русский язык:
        2:8 И бысть егда изыдоша женущiи вследъ ихъ, и сіи прежде неже уснути имъ, и она взыде къ нимъ на храмину и рече къ нимъ:
        2:9 вемъ, яко предаде Господь землю [сiю] вамъ: нападе бо страхъ вашъ на ны, и ужасошася вси обитающiи на земли от­ лица вашего:
        2:10 слышахомъ бо, яко изсуши Господь Богъ море Чермное предъ лицемъ вашимъ, егда исхождасте изъ Египта, и елика сотвористе двоимъ царемъ Аморрейскимъ, иже быша объ ону страну Иордана, Сиону и Огу, ихже потребисте:
        2:11 и слышав­ше мы ужасохомся въ сердцы нашемъ, и не ста ктому духъ ни во единемъ от­ насъ от­ лица вашего: яко Господь Богъ вашъ, Богъ на небеси горе и на земли долу:
        2:12 и ныне кленитеся мне Господемъ Богомъ [вашимъ], яко азъ творю милость вамъ, да сотворите и вы милость въ дому отца моего, и дадите ми знаменiе истинно:
        2:13 и оживите домъ отца моего, и матерь мою, и братiю мою, и сестры моя, и вся, елика суть имъ, и измите душы нашя от­ смерти.

        Здесь мы уже видим очень длинное предложение – речь, соединённую воедино множеством словосочетаний. И ранее вы уже неоднократно видели такие длинные речи. Они потому длинные, что в некоторых случаях, чтобы добиться правильного понимания того, что хочется сказать, нельзя разбивать речь на отдельные короткие предложения, а только таким длинным текстом можно достучаться до сердца человека, читающего текст, что и делает здесь эта женщина, обращающаяся к мужчинам, коих она спрятала. Причём запоминайте – длинные предложения чаще всего делаются в рассказах и повествованиях о чём-то. Но короткие речи нужно произносить там, где от каждого произнесённого слова зависит быстрый результат. Там же, где для сотворения словом физического объекта нужна чёткая последовательность слов и действий, словно инструкция, там необходима длинная последовательная речь, и точка в ней может быть поставлена только там, где действительно завершается алгоритм действия.

        Церковнославянский текст:
2:14 И рекоша ей мужiе: душа наша вместо васъ на смерть, аще ныне не объявиши насъ. Она же рече: и будетъ егда предастъ Господь вамъ градъ [сей], сотворите мне милость и истину.
2:15 И свеси ихъ на верве окномъ: яко домъ ея при стене, и при стене сiя живяше:
2:16 и рече имъ: отидите въ гору, да не срящутъ васъ гонящiи, и скрыйтеся тамо три дни, дондеже возвратятся гонящiи вследъ васъ: и по сихъ отъидете въ путь вашъ.

        Синодальный перевод:
2:14 Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы [ныне] не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.
2:15 И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;
2:16 и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш.

        Перевод на современный русский язык:
        2:14 И рекоша ейъ мужiе: душа наша вместо васъ на смерть, аще ныне не объявиши насъ. Она же рече: и будетъ егда предастъ Господь вамъ градъ [сейъ], сотворите мне милость и истину.
        2:15 И свеси ихъ на верве окномъ: яко домъ ея при­­ стене, и при­­ стене сiя живяше:
        2:16 и рече имъ: от­идите въ гору, да не срящутъ васъ гонящiи, и скрыйтеся тамо три дни, дондеже воз­вратят­ся гонящiи вследъ васъ: и по сихъ отъидете въ путь вашъ.

        Читайте, внимательно всматриваясь в слова, и вдумывайтесь в их смысл. Русские люди быстро научатся понимать древнеславянский текст. А я же здесь хочу обратить ваше внимание на слова женщины в стихе 2:16 «да не срящутъ васъ гонящiи». Синодальный перевод написал в этом месте «чтобы не встретили вас преследующие». Вот это «чтобы» в синодальном тексте превращает утверждение в цель бегства. Но, когда вы говорите утвердительно, да ещё и добавляя слово «да», то течение слов в реке энергии совершает совсем другую сцепку слов, которую затем трудно расцепить. Послушайте, как это звучит: «да не срящутъ васъ гонящiи». Это звучит утвердительно и безапелляционно. Именно так и нужно говорить, когда вы хотите достигнуть чёткого результата.

        Церковнославянский текст:
2:17 И реша къ ней мужiе: неповинни есмы клятве сей твоей, еюже закляла еси насъ:
2:18 се, мы входимъ въ часть града, и поставиши знаменiе, вервь червлену, сiю да обяжеши у окна, имже спустила еси насъ: отца же твоего и матерь твою, и братiю твою и весь домъ отца твоего да собереши къ себе въ домъ твой:
2:19 и будетъ всякъ, иже аще изыдетъ изъ дверiй дому твоего вонъ, самъ себе повиненъ будетъ, мы же неповин­ни [будемъ] клятве твоей сей: и елицы аще съ тобою будутъ въ дому твоемъ, мы будемъ повинни, аще рука прикоснется ихъ:
2:20 аще же кто насъ обидитъ, или открыетъ словеса наша сiя, будемъ неповинни клятве твоей сей, еюже закляла еси насъ.

        Синодальный перевод:
2:17 И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так:
2:18 вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;
2:19 и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;
2:20 если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.

        Перевод на современный русский язык:
        2:17 И реша къ нейъ мужiе: неповинни есмы клятве сейъ твоейъ, еюже закляла еси насъ:
        2:18 се, мы входимъ въ часть града, и поставиши знаменiе, вервь червлену, сiю да обяжеши у окна, имже спустила еси насъ: отца же твоего и матерь твою, и братiю твою и весь домъ отца твоего да собереши къ себе въ домъ твойъ:
        2:19 и будетъ всякъ, иже аще изыдетъ изъ дверiйъ дому твоего вонъ, самъ себе повиненъ будетъ, мы же неповинни [будемъ] клятве твоейъ сейъ: и елицы аще съ тобою будутъ въ дому твоемъ, мы будемъ повинни, аще рука при­­коснет­ся ихъ:
        2:20 аще же кто насъ обидитъ, или от­крыетъ словеса наша сiя, будемъ неповин­ни клятве твоейъ сейъ, еюже закляла еси насъ.

        В этих стихах идёт важное обсуждение условий клятвы. Это всегда очень важно, когда человек даёт клятву или когда человек обязывает другого человека клятвой, обещающей что-то исполнить. В этом случае человек должен продумать все возможные последствия такой клятвы и сказать это вслух словами, чтобы последствия сказанных слов свершились, и событие потекло по нужному руслу. Человек должен предусмотреть варианты возможных событий на тот случай, чтобы человек не оказался виновен в неисполнении клятвы. Именно ВИНОВЕН. Об этом и говорится в церковнославянском тексте в стихе 2:17 – «неповинни есмы клятве сейъ твоейъ, еюже закляла еси насъ». Эти слова сказаны после слов «И реша къ нейъ мужiе:», то есть, когда мужчины подумали и решили, и только тогда стали обсуждать условия клятвы. А синодальный перевод перевёл это как «мы свободны будем от твоей клятвы». Не свободны, а невиновны – это разные понятия. Здесь люди стараются предусмотреть словами обстоятельства, чтобы избежать вины в возможном неисполнении клятвы, ибо сказанное словами невозможно изменить, как и написанное в тексте. Именно поэтому у русских так много пословиц на этот счёт: «Написанное пером – не вырубишь топором», «слово – не воробей, вылетит – не поймаешь», «слово слово родит, третье само бежит», «слово не стрела, а пуще стрелы разит», «слово – серебро, молчание – золото», «дал слово – по-другому не пой», «слово дал – себя обязал», «от слова спасение, от слова и погибель», «пулей попадёшь в одного, а словом метким – в тысячу», «крепка окова – да ещё крепче слово», «слово жжёт хуже огня», «от одного слова – да на век ссора», «слово за слово, и пошло – поехало», «слово крепче печати».
        Клятвопреступление, как нарушение слов клятвы – самое тяжёлое грехопадение, ибо оно затрагивает течение слова в реке энергии, нарушая это течение, а это, в свою очередь сказывается не только на том человеке, кто нарушил клятву и создал этот затор в течении реки, но и на многих других людях. И это может сказываться и на детях в родах этих людей, и даже на погоде и природных событиях окружающего мира, всё зависит от существа и смысла даваемой клятвы. Эту истину испокон веков знали и почитали древние славяне, именно поэтому так много слов посвящено здесь детальному обсуждению клятвы и условий, при которых эти мужчины будут считаться неповинными в случае возможного неисполнения клятвы.

        Церковнославянский текст:
2:21 И рече имъ: по словеси вашему тако да будетъ. И отпусти ихъ, и отидоша: и привяза вервь червлену у окна.

        Синодальный перевод:
2:21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

        Перевод на современный русский язык:
        2:21 И рече имъ: по словеси вашему тако да будетъ. И от­пусти ихъ, и от­идоша: и при­­вяза вервь червлену у окна.

        Посмотрите на этот стих – женщина сказала: «по словам вашим так да будет». Она затвердила в пространстве клятву с условиями её совершения.  И затем сделала так, как было обговорено. Вот эта фраза женщины крайне важна, она определяет все будущие события происходящего так, как нужно было ей и мужчинам, и уже ничто не способно вклиниться в эту речь, и изменить это коренным образом.

        Церковнославянский текст:
2:22 И отидоша, и проидоша въ гору, и пребыша тамо три дни, дондеже возвратишася гнавшiи. И искаша гонящiи по всемъ путемъ, и не обретоша.

        Синодальный перевод:
2:22 Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.

        Перевод на современный русский язык:
        2:22 И от­идоша, и про­идоша въ гору, и пребыша тамо три дни, дондеже воз­вратишася гнав­шiи. И искаша гонящiи по всемъ путемъ, и не обретоша.

        Посмотрите на второе предложение стиха 2:22: «И искали гнавшиеся по всем путям, и не обрели». Именно потому, что перед этим утверждающе в пространстве были сказаны слова женщины, далее гнавшиеся за мужчинами так и не смогли найти их. Ибо было сказано слово, за каким последовало соответствующее событие.

        Церковнославянский текст:
2:23 И возвратистася два юношы и снидоста съ горы: и преидоста [Иорданъ] ко Иисусу сыну Навину, и поведаста ему вся случившаяся има:
2:24 и реста ко Иисусу: яко предаде Господь Богъ нашъ въ руцы наши всю землю, и убояшася вси живущiи на земли той от насъ.

        Синодальный перевод:
2:23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.
2:24 И сказали Иисусу: Господь [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.

        Перевод на современный русский язык:
        2:23 И воз­вратистася два юношы и снидоста съ горы: и преидоста [Иорданъ] ко Иисусу сыну Навину, и поведаста ему вся случив­шаяся има:
        2:24 и реста ко Иисусу: яко предаде Господь Богъ нашъ въ руцы наши всю землю, и убояшася вси живущiи на земли тойъ от­ насъ.

        Внимательно посмотрите на эти стихи. Здесь, казалось бы, рассказывается о событиях в прошедшем времени, но глаголы написаны не так, как в вышеизложенных стихах. Во всех написанных здесь глаголах в их состав заложено «ста»: возвратиСТАся, снидоСТА, преидоСТА, поведаСТА, реСТА. В чём смысл такого написания глаголов, показывающих прошедшее время, но написанных не с «ша» в окончании, а со «СТА»? И в чём разница?
        Вот эта часть глагола (в данном случае окончание) «СТА» - есть самостоятельный глагол, имеющий несколько значений «стать, стал, стала, стали, остановились, стоя». И когда такой самостоятельный глагол ставится внутрь оправы другого глагола, то это означает, что этот другой глагол действует СТАТИЧНО, то есть, он показывает действие с завершением в реке энергии, что связано с остановкой; действие, что завершается остановкой в пути, а не шаганием по шири Божьей (ша), хоть и в прошедшем времени.
        В этих рассматриваемых стихах первым стоит глагол «возвратистася». Эта форма глагола прошедшего времени показывает действие в пространстве, когда кто-то повернул назад, прошёл нужный путь и остановился, дойдя до нужной точки.
        Следующий глагол «снидоста», означает «сошли», но буквально он показывает образ «с-ни-до-ста», то есть, «с них (с чего-то) до остановки», в данном случае сошли с горы и остановились, и не пошли дальше. Затем после расширяющего двоеточия стоит глагол «преидоста», означающий, «перешли и стали, остановились». А слово «поведаста» в этой связке слов показывает «после веда стало», то есть, стало известно после всех изложенных до этого событий в образах. И завершает этот ряд глаголов слово «реста», что показывает «сказал и остановил свою речь окончательно», как бы, подвёл итог. А итог стал таким – «яко предаде Господь Богъ нашъ въ руцы наши всю землю, и убояшася вси живущiи на земли тойъ от­ насъ».
        И здесь все эти глаголы написаны специально для вашего изучения именно в конце главы, чтобы ещё и этим показать вам, что здесь речь повествования завершается и всем необходимо остановиться.
        Изучение древнеславянского языка мы с вами продолжим в следующей главе.