Райнер Рильке Прощание

Николай Самойлов
Прощание
Теперь я знаю, что зовут прощанием,
Его запомнил мрачным и ранимым,
Растрёпанным, жестоким, и слезливым,
Стремящимся удерживать созданием.

Не защищаясь я смотрел на ту,
Которая звала и отпускала;
Все женщины слились в одну - в мечту,
Она вдруг маленькой и беленькою стала:

Волнение ушло, я терпеливо
Смотрел на взмах, чуть различимым рук,
Казался мне, необъяснимый звук –
Кукушкою, взлетевшею со сливы.
### Abschied ###
Wie hab ich das gef;hlt was Abschied hei;t.
Wie wei; ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Sch;nverbundnes
noch einmal zeigt und hinh;lt und zerrei;t.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen lie;,
zur;ckblieb, so als w;rens alle Frauen
und dennoch klein und wei; und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erkl;rbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
# Перевод К.Богатырева #
О как я в суть прощания проник!
Я помню, как в клубке неразрешенной
жестокой тьмы на миг союз исконный
внезапной вспышкой предо мной возник.
 
И далью расстояния уменьшен,
неясный образ за моим окном
то окликал меня, как сонмы женщин,
то, провожая, помавал платком.

Но, может быть, весь этот трепет белый,
необъяснимый на мою беду,
был яблоновым деревом в цвету,
с которого кукушка вдруг слетела.