Шекспир сонет 64

Наталья Радуль
Подстрочник:

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху,
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Оригинал:
When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
     When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
     When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.


Перевод:

Когда я вижу разрушенья тлен,
Что гордостью слыло, то терпит крах,
Когда под властью новых перемен,
Ветшает бронза, башни канут в прах.

Когда я вижу - страшный океан
Поглотит землю, а она - его :
Где было изобилие - обман,
Где все потери - жизни естество.

Когда я эти превращенья зрю,
Что бывший век изжит, запал иссяк,
То я судьбу за это не корю -
Все мы когда-то погрузимся в мрак.

Любовь мою страшусь я потерять,
И эта мысль заставит зарыдать.