Теодор Шторм. Гиацинты

Ольга Мегель
Theodor Storm (1817 -1888)

 "Hyazinthen"

Серебряный призёр Конкурса переводов.
Маллар Ме. Май 2023.
 
Там музыка, а здесь царит покой,
Пьянят цветов густые ароматы.
Я мысленно всегда, всегда с тобой;
Мне дремлется, но танцевать должна ты.
 
Движение по кругу без конца,
Трепещут свечи, и рыдают скрипки,
Рядов перестроенье без ошибки,
В них ты заметна бледностью лица.
 
Ты в танце не вольна в чужих объятьях,
Так близко к сердцу; о, не позволяй!
Мне видно, как мелькает в белом платье
Твой образ лёгкий, нежный, словно май.
 
А в ночь струится сладостный покой
Из чаш цветов волшебным ароматом.
И в мыслях я всегда, всегда с тобой;
Я спать хочу, но танцевать должна ты.

Перевела с немецкого О. Мегель
15. 05. 2023

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Фото из интернета.