Жоаким дю белле регретты clxvi

Игорь К Бойков
Жоаким дю Белле Регретты CLXVI

Пулен, молва о высшей доблести твоей,
Дошла до всех известных ныне королей,
И слава подвигов твоих недавних дней
Парит с почётом над просторами морей.

Необходимо, чтоб Белле нашёл тот слог,
Шум моря перекрыть который смог,
И в честь твою  звучал бы его гонг,
Как некогда Тритона черепаший рог.

Ты - словно Тифий, кормчий у Язона,
Кто вёл "Арго" к руну во время оно,
Дар навигации в тебя Богами вложен.

Великий покоритель вод, моряк,
Благоволят тебе морские Боги так,
Что их земных собратьев зависть гложет.


Combien que ta vertu, Poulin, soit entendue
Par tout o; des Fran;ois le bruit est entendu,
Et combien que ton nom soit au large estendu
Autant que la grand’mer est au large estendue :

Si faut-il toutefois que Bellay s’esvertue,
Aussi bien que la mer, de bruire ta vertu,
Et qu’il sonne de toy avec l’;rain tortu,
Ce que sonne Triton de sa trompe tortue.

Je diray que tu es le Tiphys du Jason,
Qui doit par ton moyen conquerir la toison,
Je diray ta prudence, et ta vertu notoire :

Je diray ton pouvoir qui sur la mer s’estend,
Et que les Dieux marins te favorisent tant,
Que les terrestres Dieux sont jaloux de ta gloire.