О русском и немецком языках. Ответ на отзыв

Владимир Сучилин
О русском и немецком языках. Ответ на отзыв

В данном эссе приводится ответ автору
Зоя Сергеева ,  http://stihi.ru/avtor/martihka1 ,

Отзыва на мое эссе «О русском и немецком языках»
http://stihi.ru/2023/05/12/449 .

Привожу текст отзыва  (рецензии) упомянутого автора.
Заключаю в кавычки.

Начало цитаты. «

Рецензия на «О русском и немецком языках» (Владимир Сучилин)

Здравствуйте, Владимир!
Сравнивать языки -неблагодарное занятие, каждый имеет свои особенности, а родной язык - всегда лучший!!
Русский - мой родной язык и для меня он самый-самый, красивый, мелодичный и богатый!
Немецкий тоже не чужой, немецкая кровь с материнской и отцовской стороны.
Язык поэтов и мыслителей, но признаю - тяжеловесный из-за обилия длиннющих сложных слов, глаголов в конце предложения и тд.
Немецкий - официальный язык нескольких стран, стоит его изучать!
Но главное не в языках, а в людях, язык - средство общения, дружбы и понимания, а не вражды!

Зоя Сергеева   12.05.2023 20:36

» Конец цитаты.

Далее мой ответ на этот отзыв (рецензию).

Здравствуйте, Зоя!
Вы правы, каждый язык имеет свои особенности, так именно об этом я и написал.
О том, в чём особенности немецкого и русского языков.
 
Я изучал немецкий язык, в Воронежском университете, там довольно серьёзно,
и глубоко, он преподавался, особенно его сложная грамматика.
Во время учёбы в аспирантуре я делал перевод одного философского текста,
с немецкого на русский, по просьбе преподавателя философии.
Вот, это, доложу я Вам, была задачка!

Идея сопоставить два языка возникла, когда я прочёл стихи одного автора,
на немецком и русском. Оказалось, на немецком я понимаю большинство слов,
всю грамматику, строение предложений, легко, без словаря. То есть, могу,
легко, переводить.
Может быть, я переведу несколько стихов, с немецкого на русский,
и переводы размещу. Если, точно, возникнет желание, и будет время.

«Неблагодарное занятие, сравнивать языки», Вы говорите.
У меня, собственно, не сравнение языков, а изложение того, что я думаю о том, и о другом.
Не прямое сравнение, а сопоставление их восприятий. Вот, как я,
воспринимаю немецкий, и, вот, как русский. И что, разве я не могу этого делать?

Какой-то тон у Вас непонятный, особенно в конце Вашего отзыва.
Вы говорите, что немецкий стоит изучать. А я против, что ли?
Я, разве, утверждал обратное? Процитируйте, где?

Вы говорите, «язык - средство общения, дружбы и понимания, а не вражды!».
А я, разве, утверждал обратное? Вы, точно, прочли то, что я написал?
Это где же я призывал к вражде? Процитируйте, пожалуйста.
Вы своим странным утверждением (странность в том, что оно приводится,
а само утверждение верно (кто же с ним спорит), но, простите, банально),
«язык - средство общения, дружбы и понимания, а не вражды» какую-то вражду,
на пустом месте и провоцируете, потому что у Вас прямое противопоставление,
в Вашем предложении.
Это Вы написали «родной язык – всегда лучший»». Я в категориях «лучший – худший» не рассуждал.

Замечу,в заключение, вот что. Я очень удивляюсь тому, что рецензенты здесь,
в отзывах, часто не анализируют именно то, что написал рецензируемый автор,
а излагают свои мысли на заданную тему.
Спасибо большое, конечно, за Ваши рассуждения, рад был их прочесть,
но при чём здесь то, что я написал?

Для чего я разместил отдельно свой ответ на этот отзыв?
Вот для чего.
Обращаюсь ко всем рецензентам.

ОТЗЫВАЙТЕСЬ В РЕЦЕНЗИЯХ ИМЕННО НА ТО,
ЧТО НАПИСАНО АВТОРОМ РЕЦЕНЗИРУЕМОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ.

ОТЗЫВАЙТЕСЬ ИМЕННО НА ЕГО ТЕКСТ, А НЕ НА ЧТО-ТО ДРУГОЕ.

НЕ ПРИПИСЫВАЙТЕ АВТОРУ РЕЦЕНЗИРУЕМОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ,
ТОГО, ЧТО ОН НЕ ПИСАЛ.

13 мая 2023  Владимир Сучилин