Мир лит. Сложность перевода

Галина Молокоедова 7
Всегда поражалась и снимала шляпу перед профессионаьными переводчиками.
Имея в собственной библиотеке Только Спартака в трех переводаъ, Гомера в 5 переводах и Данте в 10 переводах, не отдать дань великим русским переводчикам просто невозможно.
Поэтому на корю зарубила все иностранные языки, кроме чувсвознания и сравнительную  аналитику - за что не возьмись - корень то греческий, то латинский, то тюркский, а то бог весть с чем я в корне не согласна, почему-то..
Учители даже русского языка со мной мучилиись и их меняли каждый год - в результате я получила даже трояк и все бегали за учителями, требовуя мне поставить пятак. Но я твердо стояла на своем и позднее революции отвечать не собиралась, любезно предлагая все что угодно из зарубежной и русской дореволюционной классики. Уж таков был мой дед - "Ребенка портить не сметь!" учил по древнерусским псалтырям, поэтому с окончаниями и гласными до сих пор в контрах и долго размышляю, когда не срабатывает автомат. Да еще эти  орфографические правила под рык деда "Какого года орфография?!", который возмущался с привнесением новшеств утрату первоначального смысла, не говоря уж об исчезновении 10 букв: "Варвары, вр истину облегченные здраволенью вырвары!"

Жаль не успела спросить, как он относится к введению да Винчи в обиход народной итальянской литературной речи и тоже о Карамзина и Пушкине. Услышала бы многое, но политкорректность грозного тирана нищебродов не обсуждается - мировой высший уровень.

Если проанализировать широко известное исследования первого катрена Данте " Божественная комедия", начиная с заглавия, то понятно, что ничего не понятно. Сразу возмущает слово ЛЕС. Широкая научная общественность всех времен обвиняет Данте в примитивизме ассоциативного ряда, но это далеко не так. Даже в первобытных языках мы часто можем встретить двойные стандарты и символизм слов и понятий. Так в новозеландском языке батат и планета венера обозначается одним понятием, и понять о чем говорит адепт - о кулинарии или законе космических светил практически невозможно. Зная некоторые шифры тайных обществ, понимаешь что двоякопонятие обыденных сценок у Данте носит совершенно иной смысл. Да уж и кокие бытовые сценки в чистилище или предверьи рая?! Да, понять совремнных критиков очень сложно.
Кстати да Винчи считался бакалавром, знатоком поэзии Данте, Сивилл, Этрурии и Философии, так что понять творчество и исследования, изобретения Маэстро нужно только через призму столь великого потенциала Цивилизации.
А перевести на примитиивизм современных понятий вообще не реально.
СМСки как то не тянут на афористичность творчества древних.
Но все же кк то пытаемся.
Вон древние римляне два слова и на тебе - мировая цитата
А СМС гораздо более слов, не правда ли любезный читатель.
С уважением