Лорелея

Анатолий Уминский
Не знаю я, что означает
Грусть беспричинная моя;
Вдруг сказка давняя всплывает
Из закоулков забытья.

Темнеет, холодеет воздух,
Устало дремлет Рейн в тишИ.
Вершины снежной яркий сполох
Дня обозначил рубежи.

Сидит красавица там - дева,
Поёт и нежный звук такой.
В одежде яркой -  королева
И волос будто золотой.

В руке сверкает яркий гребень
И песней услаждает слух.
Казался звук её волшебен -
Мелодия пленила вдруг.

А лодочник вдруг замер в лодке -
С печалью песне той внимал.
Не видел скалы он, а нотки
С Небес как будто кто послал.

Казалось мне, вздохнули волны,
Баркас исчез и капитан.
Влиянье волшебства бесспорно...
В том Лорелеи был обман.


    *.   *.   *.   11.05.2023.

Lorelei

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.(чувство)

Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Генрих Гейне

        *
Перевод вольный.