Пожар любви мне как-то снился непокорный. Г. Гейне

Наталия Шишкова
«Книга песен», Юные страдания, 1817-1821, Сны. Картина № 1

Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hen. Heinrich Heine.
Buch der Lieder, Junge Leiden, 1817–1821, Traumbilder, № 1

Вольный перевод с немецкого.


Пожар любви мне как-то снился непокорный,
Кудряшки дивные и мирты с резедой,
И сладость губ, и горечь слов беседы той,
И песни грустные с мелодией минорной.

Давно рассеялись, поблекли сновиденья.
Исчез тот образ, что любим когда-то был!
Мне от огня былого лишь остался пыл,
Которым смог наполнить я стихотворенья.

Ты здесь, отвергнутая песня! Но послушай,
Лети сейчас, найди исчезнувший тот сон.
А если сыщешь, передай ему поклон,
Воздушной тени шлю с тобою вздох воздушный.


Оригинал:

Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hen,
Von h;bschen Locken, Myrthen und Resede,
Von s;;en Lippen und von bittrer Rede,
Von d;strer Lieder d;stern Melodien.

Verblichen und verweht sind l;ngst die Tr;ume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherf;llt
Ich einst gegossen hab’ in weiche Reime.

Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh’ jetzt auch,
Und such’ das Traumbild, das mir l;ngst entschwunden,
Und gr;;’ es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft’gen Schatten send’ ich luft’gen Hauch.