Цанко Церковски Протяните руки Дайте си ръцете

Красимир Георгиев
„ДАЙТЕ СИ РЪЦЕТЕ” („ПРОТЯНИТЕ РУКИ”)
Цанко Генов Бакалов/ Церковски (1869-1926 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Сергей Луценко


Цанко Церковски
ДАЙТЕ СИ РЪЦЕТЕ

Дайте си ръцете,
синове немили,
дайте, та сплотете
ваште млади сили!
 
Доста се протака
дружба боязлива,
работа ни чака
на общата нива.
 
Ред е сега наши
да хвърлиме семе –
който ще се плаши,
нека бяга с време.
 
Който ще помага,
рало нек забива,
дорде има влага
народната нива.
 
Дайте си ръцете,
синове немили,
дружно работете
дор до сетни сили!


Цанко Церковски
ДАЙТЕ РУКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Дайте свои руки
сыновья немилы,
дайте, что б упруги
ваши стали силы!
 
Хватит нам потока
дружбы боязливой,
так нас ждет работа
на бескрайней ниве.
 
Теперь время наше
кинуть в землю семя –
кому будет страшно
пусть бежит за всеми.
 
Кто поможет в мире
распахать оралом
на народной ниве
влагу что б достало.
 
Свои руки дайте
сыновья немилы,
все труду отдайте
до последней силы!


Цанко Церковски
ПРОТЯНИТЕ РУКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Протяните руки,
что судьбе не милы,
и сплотите, други,
молодые силы!
 
Хватит! Гонит кто-то
дружбу боязливо,
не идёт работа,
обмирает нива.
 
Очередь приспела
бросить в землю семя:
кто живой и смелый –
наступило время.
 
В помощь неленивый
пусть готовит рала,
пока помнит нива,
пока не пропала.
 
Протяните руки,
что судьбе не милы,
потрудитесь, други
из последней силы!