Собака-мерзляка

Залина Касумова
     Вольный перевод с английского языка стихотворения американского поэта Кенна Несбитта (Kenn Nesbitt) "My Dog is always shivering"

Дрожит всегда мой бедный пёс,
Похоже, мёрзнет он.
Сходил в "Петшоп"* - ему принёс
Х/б комбинезон,

Жилет из флиса, шарф, штаны
И парку на пуху,
Термобельё (за полцены)
И шапку на меху.

Я радиаторы включил,
Чтоб дом обогревать,
Его в одежды облачил -
Пёс продолжал дрожать.

В камине жар - горят дрова.
Напротив пёс лежит,
Весь разодет, торчит едва
Лишь нос... А пёс дрожит!


* Петшоп (от англ. "pet" - домашний любимец, "shop"- лавка, небольшой магазин) - зоомагазин.


Фото из интернета.


Текст оригинала:
 
"My dog is always shivering" by Kenn Nesbitt

My dog is always shivering.
He always seems so cold.
And, so, I got some clothes for him
where pet supplies are sold.

I bought my dog a sweater,
and some mittens, and a hat.
I even turned the heat up
on the household thermostat.

But, still, my dog was chilly
so I purchased him a pair
of insulated overalls
and thermal underwear.

I put him in a parka
and a fleecy winter vest.
I thought he would be hot.
My dog’s completely overdressed.

He’s now beside the fireplace
with its big old flaming log.
And, yet, he sits there shivering.
My dog’s a chilly dog.