Тот, кто побыл на Востоке

Вячеслав Толстов
Старой Пагодой Мульмейна в море смотрит, на восток
Бирма, там девчонка верно, помнит черпака чуток;
Ветер в пальмах, в листьях близкий шелест, дикий птичий грай:
Приезжай, солдат английский, возвращайся в Мандалай!
Возвращайся в Мандалай, где Флотилий древний край:
Не страшны акульи  всплески из Рангуна в Мандалай?
По дороге в Мандалай игры лёгких рыбьих стай,
Облака с рассветным ветром шлёт с востока им Китай.

Юбка - в жёлтом, в шляпке - зелень, имя Супи-яу-лат,
Местную царицу Тибо так же звали, говорят!
Отобрал сначала трубку, с дымом, бьющим наповал,
Видел я свою голубку, как ласкала без похвал
Идола, его зовут точно так: Грейт Гауд Будд.
Так легка любовь былая, не стеснительна ничуть,
С ней потом, до Мандалая, целовался, без причуд,
А когда с плантаций риса солнце в тучи уползло
Будто маленькое банджо, пела мне: "Кулла-ло-ло!"

Руки мне клала на плечи, я щекой к щеке приник,
Слышал что слоны на речке топчут и жуют тростник
По ночам, не знаю чьи,  прыгали через  ручьи,
Тишина такая всюду,- и врагу не пожелай
По дороге в Мандалай.
Дома, сколько ни мечтай,- не везёт туда трамвай,
Нет автобусов, бегущих возле Банка - в Мандалай;
Лондон, получив уроки,- скажет, что любой солдат,
Тот, кто побыл на Востоке - в наркоманы кандидат.

Нет! Не будет запах он, нюхать там, где бродит слон,
Вспомнит девушку простую, колокольчиков трезвон
По  дороге в Мандалай.

Хворь терзает, помнит кожа о песках и о камнях,
Дождик мочит, в пятнах рожа, ломота во всех костях;
Я с полсотни женщин, или... в Стренде, в Челси перебрал,
О любви ли говорили – ничего не  разобрал.
Лица неказисты  чаще – писан им другой закон,
В джунглях девушки послаще, и свежее испокон
По дороге в Мандалай.

На Восток плыть за Суэц, лучше, если будешь злей,
Заповедям там конец, жажды меньше у людей;
Колокольчики елейно для мне сигналят, драть 
К Старой Пагоде Мульмейна, глядя на морскую гладь;
По дороге в Мандалай, где Флотилий древний край:
С нашими больными в трюмах,  мы поплыли в Мандалай?
У дороги в Мандалай игры лёгких рыбьих стай,
Облака с рассветным бризом, им с востока шлёт Китай.
***
рифмованный перевод стихотворения Киплинга, автора сказки про Маугли