Merseburger Zauberspruch - 2 Ведьмачества

Алексей Чиванков
1.
Eiris sazun idisi sazun hera duoder suma
hapt heptidun sumaherilezidun sumaclu
bodun umbicuonio uuidi insprinc hapt
badun inuar uigandun. H.

2.
phol ende uuodan uuorun ziholza duuuart
demobalderes uolon sin uuoz birenkict
thubiguolen sinhtgunt sunna era suister
thuboguolen friia uolla era suister thu
biguolen uuodan so he uuola conda
sosebenrenki soseblutrenki soselidi
renki ben zibena bluot zibluoda
lid zigeliden sosegelimida sin



Ведьмачества из Мерзебурга  (1е и 2е)

------ 1.

Инда жены* собрались там и сям събиралися
оне крепы крепили оне войско лепили
оне персты путали да сквозь прочны путы:
прочь сумей оттудову -- прочь оуйдешь от ворогу

-------- 2.

Пхоль поехав с Вуоданом ехамши до лесу
Там у Бальдера * беда конь свихнул ногою **
Ворожила Синтугунта, да сестра ей Сунна
Ворожила Фрия тож, да сестра ей Фолла
Ворожил и Вуодан, как умел да могши
вих на вих да кость на кость***
кровь на крови, член на члены
так склеенны (sic!), сим сочленны****
 

---------прим. пер./выдержки  из  нашей  Тевто-Антхо


Это  очень  важныe  тексты  (по  куче  причин).
Датировки ориг. версии  колебл. 
(от  2го  до  5го  веков  после  Р.Хр.) 

/..../

Оригинал поражает не просто внутрен. силой, --
но и "взрослыми" лит. & языков. технич. приемами.

Это четко структурир. поэтич. текст, с паралл. ритм. структурой стиха,
обильными аллитерациями (и просто рифмами).

/..../

Соотв-но: и переводить его надобно (бы) также всурiоз -- и директемант,
т.е. БЕЗ этих мерзких присюсюкиваний 19. века,
а-ля "народная" поэсия и проч. фейки о Пълку Игорьковом
(см. ниже & нижеее).

---- 1.
*В ориг. idisi, -- т.е. никакия НЕ "девы" (см. ниже),
а насупротив: взрослыя, тёртыя бабы-ведьмы
(те, которыя видят & (в)едают // отсюда и прямое пересечение
(v)idisi - ве/и/димы/

-------для сравнения:

Древле сели девы семо и овамо.
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетерли твердые оковы.
Верви низвергни, вражьих пут избегни.

Перевод Б. И. Ярхо приводится по изданию:
Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: "Просвещение", 1975. - С. 9-10


--------------------------2.

*Затраг. сквозную для (пан-)герман. традиц. тхему
Бальдера (=Пхоля) мы тут (оувы) не имеем возм.

**В ориг. fuoz (= fusz), т.е. нижн. часть ноги (лошади): ступня,
копыто и т.п. Однако же: просто "бабкой" (см. ниже) переводить сие низзя,
т.к. тевт. Pferdefusz не просто не имеет никак. кас. к "бабам",
но и по сю пору окрашен сильной чортовщиной
---
(Pferdefusz является верн. признаком тойфеля, в т.ч. в "Фаусте" etc.)
Соотв-но: вывих "фусса" является признаком вмешат. бесовщины,--
оттого и непременн. заговор /отговор / уговор (в к-ром принимает участие даже мужчина-вед(м)ак).

/..../

*** В ориг. ben (= Bein), т.е. бОльшая часть ноги (за искл. ступни).
Сложность также и в том, что в тевт. традиц. Bein --
это скорее кость (ноги), чем соббсно нога (= плоть).
Соотв-но: Gebein -- это скелет.
---
Отсюда и резкое различение в заговоре: вывих был ступни (fuoz), --
а лечат: ногу (ben) (вернее: ВСЕ кости / добиваясь их новой цело-купности.)

**** В ориг.  zigeliden sosegelimida sin,--
т.е. великолепн. внутренн. рифма на Glied (= член),
к-рая (оувы) не обознач. в совдеп-переводе (см. ниже).

/..../

usw, etc

-----------------------для сравнения:

Пфол и Водан выехали в рощу.
Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку.
Заклинала Синтгунт с Сунною-сестрицей;
Заклинала Фрия с Фоллою-сестрицей;
Заклинал и Водан; заговор он ведал
---
От полома кости, от потока крови, от вывиха членов.
Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью,
К суставу сустав, как слепленный, пристань.

(Перевод Б. И. Ярхо приводится по изданию: Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: "Просвещение", 1975. - С. 9-10
.
.
.