Сонет 62. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Грех себялюбия закрыл мне свет,
Душой и телом завладел легко;
От этого греха спасенья нет,
Пустил он корни в сердце глубоко.

Столь милого лица, как у меня,
В чертах других людей не нахожу.
Живу, свои достоинства ценя,
Поскольку всех других превосхожу.

Когда же зеркало меня сочтёт
Потасканным и в шрамах от морщин,
Любовь к себе прочту наоборот,
И беззаконно мне не знать причин.

В самом себе тебя хвалю сильней,
Рисуя век мой красотой твоей.


Sonnet 62 by William Shakespeare



    Sin of self-love possesseth all mine eye,
     And all my soul, and all my every part;
     And for this sin there is no remedy,
     It is so grounded inward in my heart.
     Methinks no face so gracious is as mine,
     No shape so true, no truth of such account,
     And for myself mine own worth do define,
     As I all other in all worths surmount.
     But when my glass shows me myself indeed,
     Beated and chopped with tanned antiquity,
     Mine own self-love quite contrary I read;
     Self so self-loving were iniquity.
     'Tis thee (my self) that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days.