По мотивам стихотворения 937 Э. Дикинсон

Елена Ительсон
Почувствовав раскол в своём уме,
Подумала:мозг раскололся.
Хотела сделать лучше голове.
Но не смогла. Мой мозг боролся.

Мысль ухвативши, хотела я поймать
И увязать ту мысль с недавней.
Но мысли, поскакали, как шары,
И я захлопнула "мыслительные ставни".

2011
.
Это было рецензией на перевод автора Людмила 31
http://stihi.ru/2011/07/04/1599
.
Кстати, давно не вижу ее переводов с английского.
.
Первые строки стихотворения-оригинала "I felt a clearing in my mind"
.
По мотивам - это свободное переложение.
Сама знаю, о чем стихотворение, что там с рифмами.
В конце там - шарики, бусины.
Но чем не шарики в голове.
Вот и можно прийти к "мыслительным ставням".
.
Перевожу я обычно с немецкого.
Потому простите дилетанта в английском за вольности.
.
Жаль, что нет рубрики "вольный перевод".