Соперничая с Гармонией мира

Олег Стоеросов
"Буває, часом сліпну від краси.
Спинюсь, не тямлю, що воно за диво,–
оці степи, це небо, ці ліси,
усе так гарно, чисто, незрадливо,
усе як є – дорога, явори,
усе моє, все зветься – Україна.
Така краса, висока і нетлінна,
що хоч спинись і з Богом говори"
(Лина Костенко)

(Подстрочный перевод)

Бывает, так что иногда ослепну от красоты,
Остановлюсь, но не пойму причину этого волшебства.
Эти степи, это небо, эти леса
Всё так симпатично, чисто, неизменно,
Всё так, как есть - дорога, тополя,
Здесь всё моё - зовётся Украиной
И хочется мне с Богом говорить

(Перевод литературный*)

Порой замру я, жизнью ослеплён,
Мне не дано осмыслить это диво.
В нём всё нетленно, вечно и красиво:
Леса, дороги,серебристый клён,
И жёлтые снопы и кровь калины -
И это всё Отчизна - Украина!

Но это чудо трудно мне объять,
Лишь Господу дано меня понять!

*Не претендуя на художественное совершенство перевода с украинского на русский