Шекспир. Сонет 62. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
Грех самолюбованья подчинил
Глаза и душу тела моего;
И исцелиться от него нет сил:
Он поселился в сердце глубоко.

Я без ума от своего лица
И формы, добродетели благой;
Достоинство я славлю без конца,
И им не превзойдёт меня другой.

Мне зеркало покажет то, что есть:
По возрасту потасканный старик;
Тогда я понимаю ложь и лесть,
И грех насколько может быть велик.

И, всё же, восхваляю сам себя:
Сейчас я стар, но, молодым был я.

*
Украсить старость, как не сожалей,
Возможно, красотой вчерашних дней.
*
Хвалить себя на свете есть секрет:
Украсить старость молодостью лет.
*
Хвали себя, пускай ты стар и сед,
И помни юность беззаботных лет.
*
Себя я восхваляю без затей:
Украшу старость молодостью дней.




*/
оригинал Сонета-62 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Sin of self-love possesseth all mine eye,
     And all my soul, and all my every part;
     And for this sin there is no remedy,
     It is so grounded inward in my heart.
     Methinks no face so gracious is as mine,
     No shape so true, no truth of such account,
     And for myself mine own worth do define,
     As I all other in all worths surmount.
     But when my glass shows me myself indeed,
     Beated and chopped with tanned antiquity,
     Mine own self-love quite contrary I read;
     Self so self-loving were iniquity.
     'Tis thee (my self) that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days.


     Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
     и всей моей душой и всем мной безраздельно,
     и от этого греха нет исцеления,
     так глубоко он укоренился в моем сердце.
     Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
     такой совершенной формы, такой большой добродетели,
     и я сам определяю собственное достоинство,
     поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
     Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
     потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
     свою любовь к себе я понимаю наоборот:
     так любить себя было бы чудовищно;
     это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
     украшая свою старость красотой твоих дней.

     ---------
     * По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать
       как "chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).


Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ