Шекспир сонет-62

Яна Тали
ОРИГИНАЛ:

     Sin of self-love possesseth all mine eye,
     And all my soul, and all my every part;
     And for this sin there is no remedy,
     It is so grounded inward in my heart.
     Methinks no face so gracious is as mine,
     No shape so true, no truth of such account,
     And for myself mine own worth do define,
     As I all other in all worths surmount.
     But when my glass shows me myself indeed,
     Beated and chopped with tanned antiquity,
     Mine own self-love quite contrary I read;
     Self so self-loving were iniquity.
     'Tis thee (my self) that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days.

ПОДСТРОЧНИК (А. Шаракшанэ):

     Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
     и всей моей душой и всем мной безраздельно,
     и от этого греха нет исцеления,
     так глубоко он укоренился в моем сердце.
     Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
     такой совершенной формы, такой большой добродетели,
     и я сам определяю собственное достоинство,
     поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
     Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
     потасканного, в глубоких морщинах, задубленного от времени,
     свою любовь к себе я понимаю наоборот:
     так любить себя было бы чудовищно;
     это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
     украшая свою старость красотой твоих дней.

++

Поэтический перевод:

Любовь к себе – очей греховный свет
Душой и телом правит без преград,
И от него мне исцеленья нет,
Он в сердце глубоко гнездиться рад.
Мне кажется, лицом я лучше всех,
Что совершенен статью и умом,
И всех достоинств несомненный верх,
Поскольку сам собою восхвалён.
Но если мельком в зеркало взгляну,
Увижу дряхлый образ без прикрас,
То ощущаю горькую вину,
Ведь так себя любить – позорный фарс.
   Тебя  хвалю в себе – вот, что верней –
   Чтоб скрасить старость юностью твоей.

++