Книжица. Франция в славянских переводах

Юрий Кутенин
Наброски.
1.Франция втекает в наши уши. Вячеслав Сомов
Юрий Кутенин
  Вячеслав Вячеславович Сомов - человек Легенда.
Для моих современников Он не нуждается в транскрипции и напоминании, но выросло уже несколько поколений, не ведающих о том Времени.

  Родился мальчик Слава в 1910 году. Когда началась Первая Мировая он, как и все мальчики, мечтал о коне, сабле и подвигах. Как известно, все искренние желания сбываются, но, к сожалению, позже, чем хотелось.
  И вот Слава Сомов покоряет Зрителей отчаянной джигитовкой на коне, но уже в Цирке. Война закончилась странно. Выигравшая войну и потерявшая тысячи мужчин под Верденом Россия оказалась в числе проигравших. Воинские доблести стали опасны. И Он уже артист - то балета, то эстрадной сцены.

  Знание языков позволило ему иметь собственный взгляд на Поэзию европейских стран. И мы - совки 50-60-70 годов - открывали для себя изумительные и мало похожие на привычное и примитивное из  совка ( "если ты построишь БАМ, то тогда тебе и дам" или "комсомолка комсомольцу не откажет никогда"- тогда это распевали повсеместно ) что-то Глубокое, Личное и Божественное (запрещенные в совке слова).

  Люди отстаивали огромные очереди, чтобы соприкоснуться через живые слова Вячеслава Сомова с мировой и европейской Поэзией. Я тоже стоял в этих очередях на абонемент к Сомову ( часто он читал в Политехе и в Ленинке.)

Приложение.

Планета друзей 93. Русская глубинка-Comment plus..
Юрий Кутенин
АВТОР: Юрий Кутенин

РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ

Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.

В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.

Этот час – разве может присниться!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.


Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина, Татьяна Растопчина
на французский

Comment plus en cette parole pour moi.

Le brouillard surgit le profondeur de nouveau.
Et le rossignol chante la rencontre.
La fraicheur de nuit ruissele de nouvelle,
Et le murmur enigmatique des ombre.

Je sens le plus superstitieux en cette heure,
En m’entendant tes incantation,
J’admire l`amour du soir
A la rencontre du soir, au coucher du soleil.

Cette heure est – ce que peut le voir en reve?
Je vois les epaules, couvrees de plaid,
Les eclairs de chaleur des yeux profonds,
Notre delire des baiser du feu sous la lune.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111061001935
 

Примечание.

 Французскую поэзию он (В.В.Сомов)представлял в программе от XV в. до современности. В неё входили Ф. Вийон, В. Гюго, Э. Ронсар, Ш. Бодлер, Ж. Дю Белле, П. Ж. Беранже, П. Верлен, Г. Аполлинер. Он часто предварял стихи краткими рассказами об авторах и для каждого находил особые ритмы, интонации, пластический рисунок. В 1956 году Сомов открыл для себя Н. Гильена, прочитав в журнале его стихотворение «Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра». Он влюбился в этого кубинского поэта-изгнанника, выучил испанский язык и стал читать сначала стихи Гильена, а потом и других современных латиноамериканских поэтов. К 1960 году у него сложилась обширная программа «Современные зарубежные поэты». Кроме исполняемых ранее поэтов в неё входили Ж. Превер, Э. Гильвиканцузский язык яначал учить в очень зрелом фозрасте ирепетитораза ольшие деньги., Жан Марсенак, отрывок из «Зеленых холмов Африки» Э. Хемингуэя (проза), американские поэты: К. Сэндберг, Р. Фрост, Л. Ферлингетти, никарагуанский — Р. Дарио, колумбийский — Луис Карлос Лопес. Сомов читал их в той национальной народной традиции, в которой они исполнялись на родине.

Ему помогали музыканты-гитаристы - в разное время с ним работали Виктор Кручинин, Алексей Кузнецов-старший. Читая с музыкальным сопровождением, артист погружал зрителей в самые недра поэтической стихии, в её ритмы. Тонко чувствуя музыкальную природу стиха, Сомов выражал её в пластике, иногда — в мелодекламации. В 1963 году Сомов стал лауреатом конкурса «За мир и дружбу между народами». Круг исполняемых поэтов все время расширялся, пополнялся новыми именами. «Испания в сердце» (1965),


© Copyright: Юрий Кутенин, 2019
Свидетельство о публикации №119041505760

Автор пишет по-французски.

 Надо сказать, что
французский язык я начал учить в зрелом (оТчень) возрасте с репетитором естественно за деньги. Давалось нелегко.
Хотя принял участие в ПЕРЕВОДЕ французских современных поэтов.
И даже, заняв какое-то место,что-то получил из Парижа.
Забавно вспомнить. Но НЕ читаю с листа, хотя иногда понимаю речь.
Мои СТИХИ переводить на французский взялись Знатоки.
За что им Огромная Благодарность и Низкий поклон.