И великие ошибаются

Николай Самойлов
Ошибка Жуковского
Рыцарь Тогенбург.
Bis die Liebliche sich zeigte,
Bis das teure Bild
Sich ins Tal herunterneigte,
Ruhig, engelmild.
Und so sa; er, eine Leiche,
Eines Morgens da,
Nach dem Fenster noch das bleiche
Stille Antlitz sah.
Подстрочник:
Пока не показывалась милая,
пока родное  лицо
Не склонялось в долину,
Нежное, как  ангел.
Однажды утром он стал трупом,
Там сидя,
После того, как увидев в окне
Безмолвное лицо.

Жуковский перевёл:
Чтоб прекрасная явилась;
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.
Раз — туманно утро было —
Мертв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
На окно глядел.

По Жуковскому он умер  от старости и сидел с бледным ликом. Но у автора он умер, увидев, что она умерла и сидит мёртвая у окна. (утром он стал трупом, Там сидя, После того, как увидев в окне Безмолвное лицо).  Жуковский не досказал главное, не назвал причину смерти рыцаря.
Я перевёл так:
Его сердце сладко билось,
Радуясь тому,
Что её лицо склонилось,
Из окна к нему.
Стал, однажды,  неподвижным
Бледным мертвецом,
Он, увидев,  что  недвижно
За окном - лицо.
Мне не понятно, почему сотни филологов, знатоков немецкого читали перевод и первоисточник, но  не замечали этой ошибки. Слепо верили авторитету.