Перевод с польского стихотворения Шимборской
Какие-то люди убегают от каких-то людей
В какой-то стране под солнцем
и расползающимися тучами
Остается за спиной какое-то свое всё,
засеянные поля, какие-то куры, собаки,
зеркала, в которые как раз сейчас смотрится огонь
За плечами у них пожитки, горшки,
чем скорее опустошаются, те более со дня на день тяжелеют
Происходит потихоньку чьё-то изнеможение,
а в сумерках чьё-то у кого-то выхватывание хлеба
и чье-то мертвым ребенком потрясание.
Перед ними какая-то постоянно дорога, ведущая не туда,
не тот, что нужен, мост
над рекой удивительно розовой.
Кругом выстрелы, то ближе, то дальше,
вверху делающий сужающиеся круги самолет.
Хорошо бы как-нибудь стать невидимым,
какой-нибудь бурой окаменелостью,
а еще лучше тем, чего не было
на краткое время или долгое.
Что-то еще случится, только где и что.
Кто-то выйдет им навстречу, только когда, кто,
в каком виде и с какими намерениями.
Если у него будет выбор,
может не захочет быть врагом
и оставит их как-то жить.
2007