Шекспир. Сонет 61. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 61. Поэтический перевод.

Гнетущей ночью по твоей ли воле
Закрыть глаза твой образ не даёт?
Твоя ли тень в неярком ореоле
Обманывает зрение моё?
Не твой ли дух направлен был тобой
За мной следить в чреде бегущих дней,
Чтоб отыскать поступок мой дурной
И в этом сущность ревности твоей?
О нет, твоя любовь хоть и сильна,
Но от своей я не смыкаю глаз.
Моя любовь меня лишает сна,
Я в роли стража для тебя сейчас.
 И я слежу, утратив свой покой,
 Как ты проводишь время не со мной.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Is it thy will thy image should keep open
      My heavy eyelids to the weary night?
      Dost thou desire my slumbers should be broken,
      While shadows like to thee do mock my sight?
      Is it thy spirit that thou send'st from thee
      So far from home into my deeds to pry,
      To find out shames and idle hours in me,
      The scope and tenure of thy jealousy?
      O no, thy love, though much, is not so great;
      It is my love that keeps mine eye awake,
      Mine own true love that doth my rest defeat,
      To play the watchman ever for thy sake.
      For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
      From me far off, with others all too near.

      По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
      моим тяжелым векам в томительной ночи?
      Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
      когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
      Твой ли это дух, посланный тобой
      так далеко от дома подглядывать за моими делами,
      чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
      в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
      О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
      это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
      моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
      чтобы мне быть в роли стража для тебя.
      За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
      далеко от меня, слишком близко к другим.
________________________________________

      * В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание).