Как жалок шут... Р. Бернс. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
So kläglich ist der Narr im Königsthron,
so dumm izt dieses Volk, das es gelassen!
Der Narr regiert das Land mit Spott und Hohn,
Die Leute lachen, doch man sieht Grimassen.

Vergessen hat der Narr, was er versprach –
Und er versprach dem Volk das Glück und Frieden.
Den Schmeichlern und Lakaien seiner Macht
hat er, vor allem, Land geschwind vertrieben.

So kläglich ist der Narr im  Königsthron,
so elend ist das Volk, das es gelassen!
Doch dreht sich um die Erde gelber Mond,
das Volk? – Das Volk hat unser Narr entlassen.

So schrecklich ist der Narr im Königsthron,
So dumm ist dieses Volk, das es gelassen!
Es wäre unter anderem betont:
zufrieden mit dem König sind die Massen. 

Wer wirft dem Volk Vorwürfe an den Kopf?
Das nicht, - gewählt wurd dieser Narr von Leuten.
Man glaubte, er packt das Glück beim Schopf,
Betrug erwies sich leider nur noch heute.

Entführen kann der Herrscher armes Volk,
in seine letzte Zuflucht, in die Hölle.
Nicht in das Himmelreich, wo alles ist im Gold,
der König hat dem Volk den Traum gestohlen.

ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Роберта Бернса в переводе С. Маршака

Как жалок шут на троне короля,
Как глуп народ, который то позволил!
Страною правит шут чуть-чуть шаля,
Народ смеется, мучаясь от боли.

Шут позабыл про то, что обещал -
Он обещал народу мир и счастье,
Но первым делом землю он продал,
Всем тем кто близок оказался к власти.

Как жалок шут на троне короля,
Как глуп народ, который то позволил -
Вращается по-прежнему земля
Ну а народ - народ наш шут уволил.

Как страшен шут на троне короля,
Как глуп народ, который то позволил.
Какая с этого ... судьбы мораль:
Народ выходит ... королём доволен.

Нельзя пинать при этом на народ,
Ведь он шута на трон такого выбрал.
Ему смотрели люди прямо в рот,
Но в нём тогда, увы, ... всей лжи не видно.

С собой правитель может увести
В свой самый сущий ад, в свою обитель.
Не в Рай, ... где будут яблоки цвести...
Король всех обманул, ... народ обидел.