Память

Владимир Лапенко
Вольный перевод по мотивам Эдны Сент-Висент Миллей

Мы сильно устали, но были весьма веселы,
катаясь всю ночь на пароме туда и обратно.
Глядеть на огни перегнувшись, мешали столы,
но пахло конюшней при свете пустом, неприятно.
В вершине холма мы лежали, встречая рассвет,
парома свисток, под Луной уплывал безвозвратно…

Мы сильно устали, но были весьма веселы,
катаясь всю ночь на пароме туда и обратно.
Ты яблоко ел, а мне мягкие груши милы,
их дюжину брали, а где и самой не понятно.
Лик неба померк, холодком ветерок навевал,
златою косой, вышло солнце в заре необъятной.

Мы сильно устали, но были весьма веселы,
катаясь всю ночь на пароме туда и обратно.
Привет моя мама, мы страшно в тебя влюблены,
вот деньги и фрукты, мы все привезли аккуратно!
Храни вас Господь! Прослезилась она; За тепло!
Мы дали ей все, лишь чуток сохранив на метро…

Оригинал:

Мы были очень усталы, мы были очень веселыми -
Мы ходили взад -вперед всю ночь на пароме.
Это было голое и яркое, и пахло как конюшня -
Но мы посмотрели в огонь, мы наклонились к столу,
Мы лежали на вершине холма под луной;
И свистки продолжали дуть, и рассвет скоро появился.

Мы были очень усталы, мы были очень веселыми -
Мы ходили взад -вперед всю ночь на пароме;
И ты съел яблоко, и я съел грушу,
От дюжины каждого из них мы купили где -то;
И небо пошло панке, и ветер остыл,
И роза солнца капает, ведь золота.

Мы были очень усталы, мы были очень веселыми,
Мы ходили взад -вперед всю ночь на пароме.
Мы приветствовали: «Хороший завтра, мама!» к покрытой голове, головой,
И купил утреннюю газету, которую никто из нас не читал;
И она заплакала: «Да благословит тебя Бог!» для яблок и груш,
И мы дали ей все наши деньги, но наши тарифы в метро.

Эдна Сент-Винсент Милэй (1892-1950)