Аве верум корпус

Григорий Ганзбург
Для статті про хорову музику Моцарта знадобився мені переклад з латини тексту католицької молитви "Ave verum corpus". Наявні україномовні варіанти перекладу мені не сподобались. Тому переклав по-своєму (російськомовного перекладу не пишу, бо не знайшов російського відповідника слову "Ave" в значенні "вітаю").

Оригінал латиною

Ave verum corpus, natum
de [або: ex] Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine,
cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine [або: unda fluxit et sanguine]
esto nobis praegustatum
in mortis examine. [або: mortis in examine]
O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae.
Miserere mei [або: Tu nobis miserere]. Amen.

Мій варіант перекладу українською:

Вітаю, вірне Тіло, народжене
Дівою Марією,
справді Потерпіле, Заклане
на Розрп'ятті за людей,
пронизаний бік якого
стік хвилею крові,
будь нам Опорою
в смертному іспиті.
О, Ісусе Сладосний, о, Ісусе Лагідний, о, Ісусе, Дитя Марії.
Пощади мене. Амінь.