Уильям Шекспир. Сонет 38

Птица Белая
~ Sonnet 38 by William Shakespeare ~

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


~ Перевод ~

Как может жаждать Муза новых тем,
Пока твоим дыханием полны
Все строки? Совершенной красоте
Ничтожные стихи подчинены.

Сочтя из них достойным хоть один,
Ты возблагодари себя за то;
И как же слов поэту не найти,
Когда ты вдохновения исток?

Превосходя все девять прежних муз,
Ты можешь быть десятой в их числе.
Так пусть проложит творческий союз
Бессмертным словом сквозь эпохи след.

В моих стихах, угодных этим дням,
Хвала - тебе, а мука для меня.


05.04.2023