Райнер-Мария Рильке Творим тебя

Николай Самойлов
Творим тебя
Творим тебя дрожащими руками,
Мы к атому, прибавив атом.
Когда достроим всё, глазами
Узрим.

Что Рим?
Падёт кумир.
А, как же  мир?
Сгорит дотла,
Пока растут вверх купола,
И из цветных мозаик мили,
На это нам не жаль  усилий.
Когда во сне, увидит взор
С фундамента и до конька собор -
Ликует,
Ждёт завершения -
Конька, на крыше, золотой убор.
Воображение
Рисует
Последний штрих в узор.

Wir bauen an dir mit zitternden H;nden,
und wir t;rmen Atom auf Atom.
Aber wer kann dich vollenden,
du Dom.

Was ist Rom?
Es zerf;llt.
Was ist die Welt?
Sie wird zerschlagen,
eh deine T;rme Kuppeln tragen,
eh aus Meilen von Mosaik
deine strahlende Stirne stieg.

Aber manchmal im Traum
kann ich deinen Raum
;berschaun
tief vom Beginne
bis zu des Daches goldenem Grate.
Und ich seh: meine Sinne
bilden und baun
die letzten Zierate.

Перевод Петрова:

Частица к частице к Тебе теснится.
По крохам строим, и дрожь по рукам.
Но чья же Тебя завершит десница,
о Храм?

Рим? Он сам —
ветхий клир.
Быть может, мир?
Он разобьется
прежде, чем купол ввысь взовьется
и из стоверстных мозаик
возникнет Твой сияющий лик.

Но порою во сне
яснеется мне
Твой простор —
от глубин Начала
до куполов и их позолоты.

И чувства помчало
до самых хор
лепить лепоты.
 
***
Перевод А. Прокопьева

О, нерукотворный, но - год за годом -
но - атом на атом - Тебя мы творим.
Ты, Вечный Собор, кто сомкнет Тебя сводом?
Ты ль - зрим?

Что, Господи, Рим? -
Повержен кумир.

Что, Господи, мир? -
Он рухнет под нами
прежде, чем Храм Твой блеснет куполами,
прежде, чем Лик Твой, лучистая пыль,
сверкнет на мозаике в тысячи миль.

Но, бывает, во сне я Твой Трон
созерцаю со всех сторон,
будто строю,
от начала, подножия,
до венчика золотого.

Вижу, Боже, я:
силы утрою -
и ляжет камень замковый.