Гофман Фон Фаллерслебен Поле колосьев

Наталья Радуль
"Das Aehrenfeld "
Стихотворение
Гофмана фон Фаллерслебена «Поле колосьев»

.
Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.
.
Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag:
Hier ist es gut, herein! herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.
.
Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
.
Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein
Und liessen sich's gar wohl dort sein.
.
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
.
1843
_____________________________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

.
В поле колосьев была такая жизнь,
Как, вероятно, больше нигде в мире:
Музыка и ярмарка/[карусель] вдаль и вширь
И сплошные радость и весёлость/веселье.
.
Сверчки стрекотали в начале дня/[по утрам]
И приглашали на распитие/[пиршество]:
Здесь хорошо, входите, входите!
Здесь подают росу и цветочное вино.
.
Жук был/приходил со своей женой,
Выпивал здесь чашу прохладной росы,
А/и где только махал/манил цветочек,
Там [его] сразу посещала маленькая пчёлка.
.
[И] для мух время не было/[не казалось] длинным,
Они жужжали/[напевали] много веселых песен.
Комары/мошки танцевали, кружа,
Снова и снова в солнечном свете.
.
Вокруг была такая жизнь,
как если бы это была вечная ярмарка/[карусель].
Гости входили и выходили
И чувствовали себя там вольно/вольготно.
.
А/но как происходит в мире?
Сегодня поле колосьев скошено,
Прекрасный дом разрушен,
И закончились/исчезли ярмарка/[карусель], танец и пир

Примечания к подстрочнику  и оригиналу:
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
/ – использовано для разделения синонимов.
* Kirmes — здесь: народное гуляние , ярмарка с увеселительными мероприятиями, каруселью и проч.
** Reihn m (устаревш.) – здесь:
сопровождаемый музыкой и пением "круговой" танец, где танцующие (цепочкой или попарно) повторяют движения ведущего, в такт танцевальной мелодии. В особенности, ритмические "круговые" движения детей под музыку.
*** Schmaus m.  – здесь: застолье/пиршество с большим количеством еды и питья.
Глагол schmausen  – здесь: с удовольствием и в большом количестве (много) есть и пить.
Прослушать запись стихотворения:
https://www.deutschelyrik.de/das-aehrenfeld-14227.html

Перевод:

Во ржи колосьев есть крутая жизнь,
Как, вероятно, больше в мире нет:
Кружится мошкара, и вдаль,и вширь -
И радость, и веселье, жизнь без бед!

Сверчки стрекочут в поле по утрам,
И приглашают на распитье вин:
-Здесь хорошо, идите в гости к нам!
Тут подают росу, цветочный джин.

Жук был рогатый со своей женой,
Он чашку пил дурманящей росы.
Цветочек пах и был он не изгой -
Он пчелку зазывал, пушил усы!

И мухи не скучали целый день,
Они жужжали, танцам в унисон,
И бабочки любили эту сень,
Звенели комары, забыв про сон..

И в свете солнца так сияла жизнь! Как вечная природы карусель,
А гости пили-ели влагу тризн -
Вольготна насекомых канитель!

Но, все когда-нибудь придёт к концу -
Колосьев в поле, пира - больше нет,
Унес злой ветер влагу и пыльцу,
Закончилась и песня, жизни свет.