Уильям Шекспир. Сонет 2

Птица Белая
~ Sonnet 2 by William Shakespeare ~

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


~ Перевод ~

Когда избороздят все сорок зим
Подобно полю юное чело,
Твой облик, что сейчас неотразим,
Сойдёт на нет, не знача ничего.

И на вопрос - где ныне красота,
Сокровище твоих распутных дней? -
Стыдясь, ты похваляться бы не стал,
В глазах запавших место ей на дне.

Куда достойней будет похвала
Словами: "Вот прекрасное дитя,
И красота, что у меня была,
В нём оправдалась жизнь мою спустя!"

Ты будто снова юн на склоне лет,
Смотря своей горячей крови вслед.


29.03.2023